Nicoさん
2022/09/23 11:00
海苔の佃煮 を英語で教えて!
海外で、現地に住む友達に海苔の佃煮を持って来たよと言いたいです。
回答
・Nori Tsukudani
・Seaweed Stew
・Simmered Seaweed Paste
I've brought some Nori Tsukudani for you from Japan.
日本から海苔の佃煮を持ってきたよ。
「Nori Tsukudani」は、海苔を煮詰めた日本の伝統的な調味料で、食事の際のアクセントやおつまみ、ごはんのおかずなどに使います。その独特の味わいから、おにぎりの具やお寿司にも利用され、そのままでもその濃厚な旨味を楽しめます。また、お弁当にもよく使われ、海苔の栄養を手軽に摂取することができます。このタレは、白ごはんの味を引き立ててくれるため、シンプルながらも飽きのこない味わいに仕上がります。地方や家庭によっては、甘さの加減や味付けが異なります。
I brought some seaweed stew for you from my hometown.
私の故郷からあなたのために海苔の佃煮を持ってきました。
I brought some simmered seaweed paste from home with me.
家から海苔の佃煮を持ってきたよ。
「Seaweed Stew」と「Simmered Seaweed Paste」はともに海藻料理ですが、調理方法やその後の食べ方で使い分けられます。「Seaweed Stew」は海藻を使って作ったスープやシチューのことを指し、具体的にはウニ、エビ、ホタテ等の魚介類と一緒に煮込むことが多いです。一方、「Simmered Seaweed Paste」は海藻をペースト状にしたものを煮込んだ料理を指します。これはそのまま食べることもありますが、稲荷寿司やお茶漬けのトッピングなどにも使われます。また、煮込むことにより、味が濃くなるため強い味付けの食材と合わせて食べることが多いです。
回答
・seaweed boiled in soy sauce
まず海苔は英語で、seaweed になります。
佃煮は英語でfood boiled in soy sauceです。日本独特のものなので、中々表現が難しいです。
なので今回の場合、
Hey!!! I just bring seaweed boiled in soy sauce !!!
海苔の佃煮持ってきたよ!!!
このように海外の友達に言った場合には、
W... what ...??
say that again ... seaweed boiled ....
こんな感じになってしまうのではないでしょうか???
しっかりその後の説明もしましょう。