Amikoさん
2023/05/22 10:00
海苔巻き を英語で教えて!
明日のお弁当は何がいいか聞かれたので、「海苔巻きがいい」と言いたいです。
回答
・Sushi roll
・Nori roll
・Seaweed roll
I'd like sushi rolls for tomorrow's lunch box.
「明日のお弁当には寿司ロールがいいです。」
スシロールは、海苔や米、魚や野菜などを巻いた日本料理の一種で、特に海外で人気があります。カジュアルな食事やパーティーのフィンガーフード、ピクニックなど、様々なシチュエーションで楽しむことができます。また、具材や形状のバリエーションが豊富であるため、自分好みのスシロールを作る楽しみもあります。健康的な食事としても評価されており、ヘルシーコンシャスな人々にも支持されています。
How about a nori roll for tomorrow's lunch box?
「明日のお弁当に海苔巻きはどうですか?」
How about a seaweed roll for tomorrow's lunch box?
明日のお弁当には海苔巻きはどうですか?
Nori rollとSeaweed rollは両方とも海苔を使った巻き寿司を指す言葉ですが、使用する文脈が少し異なることがあります。Nori rollは日本食や寿司に詳しい人々、特に日本のレストランや料理に関する文脈でよく使われます。これは、noriが日本語で海苔を意味するためです。一方、Seaweed rollはより一般的で、特定の文化や料理に関連付けられていない場合に使用されます。また、Seaweed rollは海苔の代わりに他の種類の海藻を使用した巻物を指すこともあります。
回答
・Sushi roll
・Nori roll
・"Sushi roll"は、特に西洋の人々にとって理解しやすい表現で、「海苔巻き」を指します。海苔でご飯と具を巻いたもの全般を指します。
例文
"I want sushi rolls for tomorrow's lunch box."
「明日のお弁当は海苔巻きがいい」
・"Nori roll"は、海苔で巻いた寿司を特に強調したい場合に使用します。こちらの方が少し直訳的な表現です。
例文
"Nori rolls are a convenient snack for picnics."
「海苔巻きはピクニックに便利なおやつだ」
ちなみに、"Maki"や"Maki sushi"という表現もありますが、これは日本語由来の英語表現で、一般の英語話者には理解しにくい可能性があります。