SENAさん
2023/08/28 11:00
掘り炬燵 を英語で教えて!
友人に「居酒屋の掘り炬燵が落ち着いて好きなんだよね」と言いたいです
回答
・Sunken hearth
・Traditional Japanese fireplace
・Recessed floor hearth
I really like the calming atmosphere of the sunken hearth in the izakaya.
居酒屋の掘り炬燵の落ち着いた雰囲気が本当に好きなんだよね。
「Sunken hearth」は、直訳すると「沈められた暖炉」で、日本の伝統的な家屋にある囲炉裏を指すことが多いです。床を一部くぼませて設置され、暖を取ったり料理をしたりする場所です。ニュアンスとしては、和風の情緒や温もり、家族団らんの場を感じさせます。シチュエーションとしては、伝統的な日本家屋や旅館、料亭などでおもてなしの一環として使われることが多いです。また、日本文化を描く小説や映画、ドラマ等のシーンで登場することもあります。
I really like the calming atmosphere of the traditional Japanese fireplace at the izakaya.
居酒屋の伝統的な日本の暖炉が落ち着いていて、それが本当に好きなんだよね。
I really love the recessed floor hearth at the izakaya, it's so relaxing.
居酒屋の掘り炬燵が本当に好きなんだ、とても落ち着くよね。
Traditional Japanese fireplaceは、一般的に日本の古い家屋や歴史的な建築物に見られる暖炉を指します。これは主に伝統的な日本の文化や歴史の文脈で使われます。
一方、Recessed floor hearthは、囲炉裏として知られる特定のタイプの日本の暖炉を指します。これは床がくぼんでいて、その中に火を燃やす特殊な構造を指します。この言葉は、建築やインテリアデザインの文脈でより具体的なタイプの暖炉を指すために使われます。
回答
・low table over a hole in the floor
単語は、「掘り炬燵」は日本語由来の一般名詞として「horigotatsu」とすればよいのですが、補足説明が必要でしょう。「low table over a hole in the floor having a heat source underneath(床に穴があいてその下に熱源がある低いテーブル)」と表現できます。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[like]+目的語[calm atmosphere])に修飾節を組み合わせて構成します。
たとえば“I like the calm atmosphere of a Japanese tavern equipped with horigotatsu, which is the low table over a hole in the floor having a heat source underneath.”とすれば「掘りごたつのある居酒屋の落ち着いた雰囲気が好きです。床に穴があいてその下に熱源がある低いテーブルです」の意味になりご質問とニュアンスが通じます。