eri

eriさん

2023/01/23 10:00

芋掘り を英語で教えて!

幼稚園生がサツマイモをもって集団でいたので「芋掘りの後だね」と友達に言いたいです

0 681
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/16 00:00

回答

・Digging up potatoes
・Potato harvesting
・Potato picking

They must have been digging up potatoes, right?
「彼らは芋掘りをしていたんだよね?」

「Digging up potatoes」は文字通り「じゃがいもを掘り出す」という意味です。農作業やガーデニングのシチュエーションで使われます。収穫期になったじゃがいもを地面から掘り出す様子を表現します。ただし、比喩的な表現として使われることもあり、過去の問題や古い情報を探し出す、または忘れ去られていたことを再び取り出す、という意味合いで使われることもあります。例えば、過去のスキャンダルを再び取り出して話題にする時などに用いられます。

They must have just finished potato harvesting, don't you think?
「芋掘りが終わったばかりなんだろうね、どう思う?」

They must have just finished potato picking, I said to my friend.
「彼らはたった今、芋掘りを終えたんだろうね」と私は友達に言いました。

Potato harvestingと"Potato picking"は同じ意味を持ちますが、一般的には農業の文脈で若干の違いがあります。"Potato harvesting"は大規模な農業活動を指し、機械を使用して大量のジャガイモを収穫することを含みます。一方、"Potato picking"はより手作業的な活動を指し、個々のジャガイモを手で拾うことを指すことが多いです。ただし、これらの用語は日常生活で頻繁に使われるものではありません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/12 20:46

回答

・potato digging

「potato digging」で「芋掘り」と訳している例が多いようです。「サツマイモ」が「sweet potato」なので「sweet potato digging」としても良いかと思います。

「幼稚園生がサツマイモをもって集団でいた(Kindergarten students were in a group with sweet potatoes)」ので「彼らは芋掘りの後だね」として訳すると以下が適訳と考えます。。

(訳例)
They must have enjoyed sweet potato digging.
(彼らはサツマイモ掘りを楽しんだに違いありません。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV681
シェア
ポスト