Yukawaさん
2023/08/28 11:00
全員野球 を英語で教えて!
スタッフ全員で業務にあたることを「全員野球」と言いますが英語では何というのですか
回答
・Team effort
・All hands on deck
・Everyone pitches in.
It was a team effort to complete the project successfully.
プロジェクトを成功させるためには、全員のチーム努力が必要でした。
「Team effort」は「チーム全体の努力」や「チームワーク」を意味する英語フレーズです。一人だけでなく、グループ全体が協力して取り組むことを強調します。ビジネスやスポーツ、プロジェクトなど、何かを達成するために多くの人々が一緒に働く状況でよく使われます。例えば、「プロジェクトの成功はチームエフォートだった」や「この勝利はチームエフォートの結果だ」などといった具体的な文脈で使用されます。
We need all hands on deck to finish this project on time.
「プロジェクトを時間通りに終わらせるためには全員の協力が必要です。」
When we have a big project, everyone pitches in to get the job done.
大きなプロジェクトがあるとき、全員が手を差し伸べて仕事を完成させます。
All hands on deckは船乗りの表現で、全員がデッキに集まって仕事をするように命じる緊急時のフレーズです。ネイティブスピーカーは、全員の協力が必要な緊急時や大規模なプロジェクトに対してこのフレーズを使います。
一方、Everyone pitches inは、全員が協力して何かを達成することを表すフレーズです。これはよりカジュアルな状況で使われ、特定のタスクに対して全員が少しずつ貢献することを意味します。
回答
・pulling together
「経営危機を全員野球で乗り切りましょう」という文で考えてみましょう。
単語は、「全員野球」は「ビジネスシーンにおいて、チームワークで行動することを意味する比喩表現として使われる」とされているので「協力して働く」というニュアンスで「pulling(動詞[pull]の現在分詞) together」という表現を使います。
構文は、「~しましょう」の内容なので「let's」の後に複合動詞(get through:乗り切る)、目的語(this business crisis)と第三文型的に構成して、副詞句「全員野球で:by pulling together」を加えます。
たとえば“Let’s all get through this business crisis by pulling together.”とすれば上記の日本文の意味になります。