MINAMI

MINAMIさん

2023/08/28 11:00

人間性を疑うよね を英語で教えて!

友人に「あの人、横入りするなんて人間性を疑うよね」と言いたいです

0 518
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・Makes you question humanity, doesn't it?
・Really makes you lose faith in humanity, doesn't it?
・It seriously makes you doubt the human race, doesn't it?

That guy just cut in line. Makes you question humanity, doesn't it?
「あの人、割り込んできたよね。人間性を疑うよね?」

「Makes you question humanity, doesn't it?」は、「人間性に疑問を投げかけるよね?」という意味で、これは非常にひどい、信じられない、または理解できない行動や出来事に対して使われます。例えば、大量殺戮、不条理な暴力、無慈悲な行為など、人間の本性に対する疑問や不信感を表現するために用いられます。

That person just cut in line. Really makes you lose faith in humanity, doesn't it?
「あの人、さっき列に割り込んできたよね。本当に人間性を疑うよね。」

That guy just cut in line. It seriously makes you doubt the human race, doesn't it?
あの人、さっき横入りしたよね。本当に人間性を疑うよね。

「Really makes you lose faith in humanity, doesn't it?」は、人間性や人間全体に対する信頼が失われるような状況で使われます。例えば、人々が自己中心的な行動をしたり、大規模な犯罪が発生したときなどです。

一方、「It seriously makes you doubt the human race, doesn't it?」も同様の状況で使われますが、こちらは人類全体に対する疑問や懐疑を強調します。例えば、環境破壊や戦争など、人類全体としての問題に対する疑問や批判を表現するときに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/25 13:04

回答

・I doubt the humanity of that person.

単語は、「人間性」は名詞で「humanity」と言います。「人間性を疑う」は「doubt(動詞) the humanity」の語の組み合わせで表現します。また「横入り」は「cut in line」というフレーズが有ります。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[doubt]+目的語[humanity of that person])に副詞句「横入りするなんて:for cutting in line」を組み合わせて構成します。

たとえば“I doubt the humanity of that person for cutting in line.”とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV518
シェア
ポスト