Mayさん
2023/08/28 11:00
めんま を英語で教えて!
友人に「ラーメンにめんまは欠かせないよ」と言いたいです
回答
・Pickled bamboo shoots
・Bamboo shoots in brine.
・Fermented bamboo shoots
Ramen wouldn't be the same without pickled bamboo shoots.
「ラーメンには漬け物の竹の子がないと同じではないよ。」
「Pickled bamboo shoots」は、竹の子を漬け込んだものを指します。主にアジア料理で使われ、特に中華料理や東南アジア料理によく登場します。味は酸味と旨味があり、シャキシャキとした歯ごたえが特徴です。炒め物や煮物、スープなど、さまざまな料理に応用できます。また、保存食としても優れており、非常食にも適しています。そのため、日本の台風や地震などの災害時に備えてストックしておくと便利です。
You can't have ramen without bamboo shoots in brine, you know.
「塩漬けの竹の子、つまりめんまがないと、ラーメンは完全じゃないよ。」
You can't have ramen without fermented bamboo shoots.
「ラーメンには発酵させた竹の子は欠かせないよ。」
Bamboo shoots in brineは、塩水につけた竹の子を指し、独特の風味と食感が楽しめます。一方、Fermented bamboo shootsは、発酵させた竹の子を指し、これにより風味が深まり、栄養価も増します。これらの表現は、レシピや料理の説明で使われ、どちらの竹の子が使われているかにより風味や食感が異なるため、使い分けが重要です。
回答
・marinated bamboo shoots
単語は、「メンマ」は中国語表現で「sungan」と言うそうですが、「marinated bamboo shoots(タケノコのマリネ)」と補足を加えた方が分かりやすくて良いと思います。「欠かせない」は形容詞「essential」を使います。
構文は、第二文型(主語[marinated bamboo shoots]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[essential])に副詞句「ラーメンに:to ramen」を組み合わせて構成します。
たとえば“Marinated bamboo shoots, sungan is essential to ramen.”とすればご質問の意味になります。