miyakoさん
2023/08/28 11:00
がちんこ勝負 を英語で教えて!
直接対決のことを「がちんこ勝負」と言いますが英語では何というのですか
回答
・Winner takes all
・Sudden death match
・Do or die match
We're having a direct competition and the winner takes all.
直接対決するんだけど、勝者が全てを手に入れるよ。
「Winner takes all」は、「勝者が全てを得る」という意味で、競争やゲームなどで勝った者だけが全ての利益や報酬を獲得する状況を指します。たとえば、ビジネスの競争、選挙、ポーカーゲームなどに使われます。この表現は、「一部でも成功すれば何かを得られる」という状況ではなく、完全に最高位にならなければ何も得られない状況を強調します。
We have to settle this with a sudden death match.
これは、サドンデスマッチで決着をつけるしかない。
This is a do or die match for both teams.
これは両チームにとって生きるか死ぬかの勝負です。
Sudden death matchとDo or die matchは競技や試合における重要な局面を表す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。
Sudden death matchは、次の点で勝った方が勝利となる試合を指します。例えば、サッカーのPK戦やテニスのタイブレイクなど、一発勝負の状況を指します。
一方、Do or die matchは、負ければ敗退や降格、リーグ優勝の可能性がなくなるなど、その試合の結果が選手やチームにとって非常に重大な影響を与える試合を指します。
回答
・a head-on fight
head-on:真っ向から、面と向かった、直接的な、正面から対決する
※head-onは物理的に真正面からぶつかる(車同士の衝突など)場合にも使えますし、物事に面と向き合うという意味でも使われます。また、議論などが真っ向から対立していると言いたい場合にも適しています。
fight:勝負、戦い、けんか
例文
It's a fair and head-on fight without cheating.
正々堂々、いかさま無しのがちんこ勝負だ。
※cheat:いかさま、ずるをする、騙す
I will have a head-on fight with him next week.
来週、彼とがちんこ勝負をする。