ogura

oguraさん

2023/08/28 11:00

指名制 を英語で教えて!

後輩に「うちの部活は次期部長は前部長の指名制なんだよ」と言いたいです

0 322
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・By appointment only
・Appointment required
・Reservation Only

In our club, the next club president is chosen by appointment only by the previous president.
うちの部活では、次の部長は前の部長が指名するだけの制度なんだよ。

「By appointment only」は、「事前予約が必要」という意味の英語表現です。この表現は、特定のサービスが指定の予約者に対してのみ提供されることを示します。医療機関やビジネスミーティング、サービス業などでよく使われます。予約無しの訪問や利用は受け付けていないという意味合いを含んでいます。例えば、美容室が「By appointment only」の場合、事前に予約をしないと利用できないということを示しています。

In our club, appointment to the next club president is required by the current president.
うちの部活では、次の部長は現部長からの指名制なんだよ。

In our club, the next club leader position is reservation only by the previous leader.
うちの部活では、次の部長は前の部長が指名する予約制なんだよ。

Appointment requiredは事前に時間を指定して予約が必要な場面で使います。例えば医者の診察や美容院などです。一方、Reservation onlyは特定の場所やイベントに参加するためには事前に予約が必要で、場合によっては時間指定が必要ない場合もあります。例えばレストランの予約やコンサートのチケットなどです。Appointment requiredは時間が厳格に定められていることが多く、Reservation onlyは特定のスペースやサービスを確保する意味合いが強いです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/21 14:53

回答

・be designated

designated:指名された、任命された
ご質問のような場合(~(人)の指名制)と言いたい場合には、~(人)によって指名される・指名された、と表現するのが自然です。

ちなみに、designate(指名する)は人だけでなく場所・物などを決める・指定するという場合にも使われます。

例文
In our club, the next head of the club is designated by the previous head.
うちの部活は次期部長は前部長の指名制なんだよ。
※head:組織のトップの人、リーダー

The next leader of this team will be designated by the previous leader.
このチームは、次のリーダーは前リーダーの指名制で決められます。
※~(人)によって決められる、と言う場合、前置詞はbyを使います。

役に立った
PV322
シェア
ポスト