jumpeiさん
2023/10/10 10:00
場内指名 を英語で教えて!
キャバクラの店内で指名をすることを「場内指名」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・Choosing a girl who is already in the club.
・Picking a girl from the floor.
このフレーズは、新メンバーを探すのではなく「既にいる仲間の中から選ぶ」という状況を表します。恋愛なら、身近な女友達を好きになる感じ。ビジネスなら、外部から採用せず、社内の人材を昇進させるような場面で使えます。
Choosing a girl who is already in the club.
クラブにいる女の子を指名すること。
ちなみに、「Picking a girl from the floor」は、文字通り「床から女の子を抱き上げる」という意味の他に、スラングとして「酔いつぶれた子や、クラブの隅で目立たない子をナンパする」というニュアンスで使われることもあります。助ける場面と、ちょっと遊び人っぽい場面の両方で使える表現です。
I'm picking a girl from the floor.
場内指名で女の子を選ぶよ。
回答
・Table nomination
・In-house nomination
1. Table nomination
このフレーズは、特定のホステスを自分のテーブルに呼ぶことを意味します。nominationは「指名」という意味を持ちます。
例文
Can I have a table nomination for her? She seems like a great person to talk to.
彼女を私のテーブルに呼びたいのですが、話してみたいと思います。
2. In-house nomination
この表現は、ホステスに限らず、店内で特定の人を指名する一般的な行為を指します。
例文
I decided to go for an in-house nomination because she caught my eye the moment I entered.
入店した瞬間に目が合ったので、場内指名をすることにしました。
Japan