Takaaki

Takaakiさん

2022/09/23 11:00

意地汚い を英語で教えて!

『育ちが悪いから意地汚い考え方をする』を英語で言いたいです。

0 430
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/18 00:00

回答

・Stubborn as a mule
・Stubborn as an ox.
・As obstinate as a goat.

He's as stubborn as a mule, always thinking badly because of his rough upbringing.
彼は育ちが悪いからいつも意地汚い考え方をする、まるでロバのように頑固だ。

「Stubborn as a mule」は「ロバのように頑固」という意味で、とても頑固で自分の意志を曲げない人を描写するために使われる英語のイディオムです。ロバは頑固で自分の意志を曲げないという性質があり、その特性を人間に当てはめて表現します。例えば、説得にも関わらず自分の考えを変えない友人や、指示に従わない部下などへ使うことができます。

He's stubborn as an ox, set in his ways due to his rough upbringing.
彼は育ちが悪いから意地汚い考え方をする、まるで牛のように頑固だ。

He's as obstinate as a goat because of his poor upbringing.
彼は育ちが悪いから、意地汚い考え方をする。彼は頑固なヤギのようだ。

これらの表現はどちらも固定観念や自身の信念を変えることを拒む人を表現するために使われますが、「Stubborn as an ox」はより一般的なフレーズで、強固な意志や非常に頑固な様子を表します。「As obstinate as a goat」は同じく頑固さを示しますが、特に困難な、または面倒な状況での固執を強調する傾向があります。両者の違いは微妙で、文脈によります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/18 20:44

回答

・offensive and stick with

育ちが悪いから意地汚い考え方をするを英語で表してみましょう。

I think he is offensive and stick with something so hard because he grew up without parents's cares.

いじきたない
食い意地が張り(または物欲が激しく)がつがつする。

というニュアンスなので、高圧的かつガツガツしていて固執するというニュアンスがあると思います。

上のような英語表現をすると同じような意味になるのではないでしょうか???

参考にしてみてください。

役に立った
PV430
シェア
ポスト