masaeさん
2023/08/28 11:00
棘を抜く を英語で教えて!
妹に「刺さった棘を抜くのにはコツがいるよ」と言いたいです
回答
・Remove the thorn
・Remove the obstacle.
・Overcome the hurdle.
There's a knack to removing the thorn, you know.
「棘を抜くのにはコツがいるんだよ。」
Remove the thornは直訳すると「棘を取り除く」となりますが、比喩的には「問題や困難を解決する」「邪魔なものや障害を取り除く」という意味になります。例えば、プロジェクトで進行が滞っている際に原因となっている要素を取り除く、人間関係でトラブルがある場合に問題を解決する、といった状況で使えます。
There's a knack to removing the obstacle, like a thorn stuck in your skin.
障害物を取り除くのにはコツがいるんだよ、例えば肌に刺さった棘を抜くような感じでね。
You need to overcome the hurdle of figuring out the trick to removing a splinter.
刺さった棘を抜くのにはコツをつかむというハードルを乗り越える必要があるよ。
Remove the obstacleとOvercome the hurdleは似ているが、それぞれ異なるニュアンスを持つ。Remove the obstacleは物理的または抽象的な障害を取り除くことを指す。例えば、道路に落ちている木を取り除く、または仕事上の問題を解決するなど。一方、Overcome the hurdleは困難や挑戦を克服することを示す。これは、試験に合格する、恐怖心に打ち勝つ、または困難な状況を乗り越えることを暗示する。この表現はより抽象的で、個々の努力や決意を強調する。
回答
・pull a thorn/splinter out
pull out:引き出す、引き抜く、とり出す、抜く
a thorn/splinter:thornは主に植物のトゲ、splinterは木・石・ガラスなどの裂片やトゲ
トゲの種類によって単語を使い分けてください。
例文
There's a trick to pulling out the thorns.
刺さった棘を抜くのにはコツがいるよ。
※trick:コツ、やり方(他にも罠や仕掛けという意味もあります)
I will pull a splinter out of your finger with tweezers.
指に刺さった棘をとげ抜きで抜いてあげるね。
※tweezers:とげ抜き、毛抜き、ピンセット