Shunpei Saekiさん
2023/08/28 11:00
迎え酒 を英語で教えて!
父親に「迎酒が効くって言ってるのはあなただけだよ」と言いたいです
回答
・Hair of the dog
・Morning-after drink
・Hangover cure drink
You're the only one who believes in the 'hair of the dog' remedy, Dad.
「迎酒が効くって言ってるのはあなただけだよ、お父さん。」
「Hair of the dog」は、二日酔いの時にさらにアルコールを飲むことを指す英語の表現です。元々は「その犬に噛まれたら、その犬の毛を使って治療せよ」という古い諺から来ています。つまり、問題を引き起こしたものが解決策になるという意味合いがあります。二日酔いの時に使うことが多く、直訳すると「犬の毛」になりますが、日本語では「迎え酒」に相当します。
You're the only one who says a morning-after drink actually works, Dad.
「迎酒が効くって言ってるのはあなただけだよ、お父さん。」
You're the only one who says a hangover cure drink actually works, Dad.
「迎酒が効くって言ってるのはあなただけだよ、お父さん。」
Morning-after drinkは、前の夜に飲酒をしすぎて、次の朝にまだ酔いが残っている状態を指したり、二日酔いの症状を和らげるために飲む飲み物を指すことが多いです。一方、hangover cure drinkは、二日酔いの症状を治すことを目的とした飲み物を指します。これは、一般的には水分補給やビタミンの補給を目的とした飲み物で、体調を元に戻すことに焦点を当てています。
回答
・hair of the dog
上記回答は英語の決まった表現で、迎え酒を意味します。
直訳は「犬の毛」ですが、この表現はイギリスの昔の狂犬病治療に由来します。
昔、狂犬病の犬に噛まれたときにその犬の毛を傷口につけると治る、という迷信があったと言われています。「病気になったとき、その原因となったものの一部で直す」ことから「二日酔いになったとき、症状を緩和させるために酒を飲む」に意味が派生しました。
例文
You're the only one who says hair of the dog works.
迎酒が効くって言ってるのはあなただけだよ。
※ここでのworkは仕事という意味ではなく、効く・上手く機能するという意味です。
You shouldn't have a hair of the dog.
迎え酒はしない方がいいよ。
※迎え酒をすると言いたいとき、動詞はhaveを使います。