yamachanさん
2023/08/28 10:00
迎え酒 を英語で教えて!
sake 以外で酔った翌日に迎え酒を飲む時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Hair of the dog that bit you.
・A little morning-after pick-me-up.
二日酔いの「迎え酒」のことです。「毒をもって毒を制す」という考え方で、原因となったお酒を少し飲むと楽になる、という昔からの言い伝えです。
二日酔いで辛そうな友達に「迎え酒でもする?」と冗談っぽく提案したり、自分が朝から一杯やるときの言い訳としてユーモラスに使えます。
A little hair of the dog should sort me right out.
迎え酒を一杯飲めば、きっと治るよ。
ちなみに、"A little morning-after pick-me-up." は「二日酔いの朝に、ちょっと元気が出る一杯だよ」といったニュアンスで使えます。飲み過ぎた翌朝、コーヒーや迎え酒などを相手に渡す時に使える、ユーモアと気遣いが感じられるカジュアルな表現です。
I could really use a little morning-after pick-me-up, maybe a Bloody Mary.
ブラッディ・メアリーでも飲んで、ちょっと迎え酒したい気分だよ。
回答
・hair of the dog
「迎え酒」は「hair of the dog」と言います。お酒とは関係ありませんが「犬に嚙まれたら、その犬の毛で治せる」と信じられていたそうなので「お酒で二日酔いを抑える」とニュアンスが通じます。以下に例文を紹介します。
In times like this, there's nothing like a hair of the dog.
こんな時は、迎え酒に限ります。
構文は、副詞句(In times like this)の後に、「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に主語(nothing)、形容詞句(like a hair of the dog:迎え酒のような)を続けて構成します。
Japan