ishikawaさん
2023/05/12 10:00
迎え酒 を英語で教えて!
前日にお酒を飲んで、その翌朝からまたお酒を飲むことを迎え酒といいますが、「迎え酒」は英語でなんというのですか?
回答
・Hair of the dog
・Morning after drink
・Pick-me-up drink
I need some hair of the dog to get over this hangover.
「二日酔いを治すために、迎え酒を飲む必要があります。」
「Hair of the dog」は、二日酔いの際にまたお酒を飲むことで体調を改善しようとする行為を指す英語のイディオムです。文字通りに訳すと「犬の毛」になりますが、これは古い英語の諺「犬に噛まれたらその犬の毛で傷を治せ」から来ています。主に日常会話やカジュアルな場面で使われます。ただし、医学的には推奨されていない行為なので注意が必要です。
I think I need a hair of the dog this morning after last night's party.
昨夜のパーティーの後、今朝は迎え酒が必要だと思う。
In English, drinking alcohol in the morning to cure a hangover from the night before is called hair of the dog.
英語では、前夜の二日酔いを治すために朝にお酒を飲むことを「hair of the dog」と言います。
Morning after drink は、特に二日酔いの症状を和らげるために飲む飲み物を指します。大量に飲酒した翌朝に、頭痛や吐き気などを和らげるために飲まれます。
一方、Pick-me-up drinkはエネルギーを必要とする時、例えば一日の真ん中で疲れているときや、仕事や学習などに集中するために飲む飲み物を指します。元気を取り戻したいときに飲まれます。これらはコーヒー、エナジードリンクなどが含まれます。
回答
・Hair of the dog
Hair of the dog
「迎え酒」と同様の意味で使われる表現です。直訳すると「噛んだ犬の毛」ですが、前日のお酒で起きた二日酔い状態を緩和するために、翌朝にまた少量のお酒を飲むことを指します。
例文:
After a night of heavy drinking, he decided to have a hair of the dog in the morning.
一晩中飲み続けた後、彼は翌朝に迎え酒をすることにしました。
この表現は、前日の過度な飲酒の後に翌朝に少量のお酒を飲むことを意味し、二日酔いを和らげると信じられています