Kirariさん
2023/08/28 11:00
なすがままになる を英語で教えて!
相手にされるがままになっている時に「なすがままになる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Let nature take its course.
・Go with the flow.
・Just roll with the punches.
I know you're worried about your job interview tomorrow, but you've prepared as much as you can. Now you just need to let nature take its course.
明日の面接のことで心配しているのはわかるけど、君はできるだけの準備をしたんだ。これからはただ、なるがままになるしかないよ。
「Let nature take its course」は「自然の成り行きに任せる」「自然の摂理に身を任せる」という意味で、自然の流れや過程を邪魔せずに、自然に任せて物事が進行するようにするという意図が含まれています。何かに対して無理に介入せず、自然な進行を見守るという状況で使われます。例えば、病気の治療を受けないで自然治癒を待つ場合や、恋愛感情を押し付けず自然な形で関係が進むのを待つ場合などに使えます。
Just go with the flow, don't overthink it.
「考えすぎずに、なすがままになってみて。」
I know it's tough with all the sudden changes at work, but try to just roll with the punches.
仕事で突然の変化があって大変だと思うけど、なすがままになってみて。
「Go with the flow」は、特定の計画や目標に固執せず、状況や他人の決定に柔軟に対応することを示します。一方、「Just roll with the punches」は、困難や挑戦がある状況で、それらに対処し、必要に応じて適応することを表します。前者はよりリラックスした状況に、後者は困難や予期しない問題が生じたときに使われます。
回答
・at the mercy of
mercy :慈悲・情け
at the mercy ofは決まった表現で、~のなすがまま・〜に左右されて・〜に翻弄されて、という意味になります。ofの後ろには人・物のどちらも置くことができます。
例文
The employees of the company are at the mercy of employers.
その会社の従業員は、雇用主のなすがままになっています。
※employee(社員・従業員)とemployer(雇用主)は混同しやすいので注意してくださいね。
Our troops are at the mercy of the enemy.
私たちの軍は敵のなすがままになっています。
※troop:軍、軍隊
動物に対して使われるときには「群れ」という意味になります。