Selenaさん
2023/10/10 10:00
思うがままに を英語で教えて!
思った通りに行動したり発言したりするときに「思うがままに」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・as one pleases
・To your heart's content
「as one pleases」は「好きなように」「気の向くままに」という意味です。誰にも指図されず、自分の思い通りに何かをするときに使います。「ご自由にどうぞ」と相手に許可を与える場面や、誰かが勝手気ままに行動している様子を表すのにピッタリな表現です。
He acts and speaks just as he pleases, without a care for what others think.
彼は他人の考えなど気にせず、思うがままに行動し、発言する。
ちなみに、「to your heart's content」は「心ゆくまで」「思う存分」という意味で、相手に遠慮せず好きなだけ楽しんでほしい時に使う温かい表現です。
例えば、ご馳走を前に「好きなだけ食べてね!」と伝えたり、友人に「休み中は思う存分ゲームしなよ!」と声をかけるような、ポジティブなシチュエーションで気軽に使える便利なフレーズですよ。
You can speak to your heart's content; we're all here to listen.
思うがままに話していいんだよ、みんな聞くためにここにいるんだから。
回答
・on one's own terms
・as someone pleases
one'sはmyやhisなど人称代名詞の所有格を入れてください。
own 自分自身の
termには条件という意味があり、
on one's own termsで「自分の思いどおりに/思うがままに/好きなように/したいように/自分流で」と伝えることができます。
例文
He lives on his own terms.
彼は彼がしたいように生活する。
I want to live life on my own terms.
私は私の思いどおりの人生を送りたい。
英英辞典では、
do something on somebody's own termsは、
do something in a way somebody chooses
「その人が選んだやり方で何かをする」とあります。
please
満足させる、気に入る
as someone pleases
as you please
その人が好きなように、思い通りに、思いのままに
例文
She acted just as she pleased.
彼女は彼女がしたい放題に振る舞った。
Do as you please.
勝手にしなさい。
あなたが思うようにしなさい。
好きなようにしなさい。
ご自由に。
Japan