Yamamoto Yukiko

Yamamoto Yukikoさん

2024/03/07 10:00

前髪はそのままにして を英語で教えて!

美容院で、美容師に「前髪はそのままにして」と言いたいです。

0 124
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・Leave the bangs as they are
・Keep the bangs untouched
・Let the bangs be.

Just leave the bangs as they are, please.
前髪はそのままにしておいてください。

「Leave the bangs as they are」は、前髪をそのままの状態で残しておくという意味です。この表現は美容院やヘアスタイリングの場面でよく使われます。例えば、髪型を変える相談をしているときに、美容師が前髪をどうするか尋ねた際に使えます。「前髪はそのままでお願いします」と同じニュアンスです。前髪のスタイルを変えず、他の部分だけをカットやスタイリングしてもらいたい時に適しています。

Could you please keep the bangs untouched?
前髪はそのままにしてもらえますか?

Please let the bangs be.
前髪はそのままにしておいてください。

「Keep the bangs untouched」は、美容室や髪をセットする際に使われ、他の部分を変更せずに前髪をそのままにしておくことを指します。一方、「Let the bangs be.」は、前髪に手を加えずそのままにしておくことを意味し、よりリラックスしたニュアンスがあります。例えば、友人が前髪について悩んでいるときに「Just let the bangs be.」と言うことで、そのままで大丈夫という安心感を与えることができます。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/20 00:47

回答

・Please leave the bangs as they are.
・Please don't touch the bangs.

1 「前髪」はbangsと言います。「そのままにして」はleaveを使って、leave the bangs as they areと表現できるでしょう。leave+O+Cで「OをCのままにする」という意味になります。as they areは「そのまま」という意味です。


Please leave the bangs as they are.
前髪はそのままにして。

2 「前髪はそのままに」ということは don't touch「触らないで」と表現することもできるでしょう。


Please don't touch the bangs.
前髪には触らないでください。

但し、don't touchは直接的で、場合によっては失礼に聞こえることがあります。一般的には、もう少し丁寧な表現が好まれます。

役に立った
PV124
シェア
ポスト