Shouhei

Shouheiさん

2024/08/01 10:00

ママに言うよ を英語で教えて!

預かった子供がいたずらばかりするので、「ママに言うよ」と言いたいです。

0 418
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 11:39

回答

・I'm telling Mom.
・I'm gonna tell on you.

「ママに言いつけてやるからね!」という子供の告げ口のセリフです。兄弟げんかなどで、相手が悪いことをした時に「もう知らないから!ママに報告して叱ってもらうからね!」と脅すようなニュアンスで使います。

大人が冗談で使うこともあり、親しい間柄での軽いおふざけや皮肉として使われます。

If you don't stop that right now, I'm telling Mom!
今すぐそれをやめないと、ママに言うからね!

ちなみに、「I'm gonna tell on you.」は「(悪いことを)言いつけてやるからね!」という意味で、子供が親や先生に告げ口する時によく使うフレーズです。大人が使うと、冗談めかして「バラすからな!」とからかうようなニュアンスになります。深刻な場面より、親しい間柄での軽い脅し文句として使われることが多いですよ。

If you don't stop that, I'm gonna tell on you to your mom!
もしそれをやめないなら、あなたのお母さんに言いつけるからね!

Remi Hayashi

Remi Hayashiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/17 13:18

回答

・I'll snitch on your mum.

例文1
I'll snitch on your mum.
ママに言うよ
「snitch on」は「〜のことを密告する・告げ口する」という意味です。snitch on は話し言葉でよく使われています。

「あなたがしたことを」を付け加えたい場合は、
I'll snitch on your mum what you did.
あなたがしたことをママに言うよ
ということができます。

例文2
I'll tell on your mum.
ママに言うよ
snitch onと似ているこちらのフレーズは、英語の参考書のなどでよく載っているフレーズです。書き言葉でよくみかけます。

例文3
I’m not going to snitch on you.
ちくったりしないよ

役に立った
PV418
シェア
ポスト