Kannaさん
2023/08/28 11:00
説き伏せる を英語で教えて!
異なる考え方を持つ人を説得する時に説き伏せると言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Talk someone into something
・Persuade someone to do something
・Convince someone to agree with something
I finally managed to talk him into seeing things from my perspective.
ついに彼を説得して、私の視点から物事を見るようになりました。
「Talk someone into something」は、誰かを説得して自分の意見や提案に同意させるというニュアンスを持つ英語の表現です。主に口頭の議論や対話の中で使われ、普段何かに抵抗感を持っている人を説得して、特定の行動を取らせる、あるいは特定の考え方を受け入れさせる際に使われます。例えば、友人を説得して一緒に旅行に行こうと提案したり、上司に新たなプロジェクトの意義を説明して承認を得るシチュエーションなどに使用します。
You really should consider my perspective on this issue. I truly believe it will benefit you in the long run.
「本当に私の視点を考えてみるべきだよ。本当に長い目で見れば君にとっても利益になると思うんだ。」
You should really consider my point of view. Think about the long-term benefits it could bring.
「私の意見を本当に考慮するべきだと思います。それがもたらす長期的な利益を考えてみてください。」
Persuade someone to do somethingは、誰かに行動を起こさせるために説得する際に使います。たとえば友達に映画を見に行くよう説得するというシチュエーションです。
一方、Convince someone to agree with somethingは、誰かに自分の見解や考えに同意させるために使います。たとえば、あなたの意見や立場が正しいと思わせるために話すときに使います。
したがって、前者は行動に影響を与え、後者は意見や信念に影響を与えます。
回答
・persuade
・convince
1. persuade
She persuaded her parents to let her go on the trip.
(彼女は両親に旅行に行かせてもらおうと説き伏せた。)
2. convince
He tried to convince the team to adopt his proposal.
(彼はチームに自分の提案を受け入れるよう説得しようとした)
persuadeとconvinceは同様の意味合いで使われますが、convinceは説得の結果、納得させることも意味します。
He convinced his colleagues to support the new project.の場合は、説得の結果、同僚は納得した、というところまで意味している場合があります。