kazuhaさん
2023/12/20 10:00
地べたに伏せる を英語で教えて!
イスラエルでは戦争で攻撃襲来サイレンが頻回に鳴るので、その度に人々は地べたに伏せていると言いたいです。
回答
・Lying flat on the ground
・Face down on the floor
・Prostrating oneself on the earth
In Israel, due to frequent attack sirens during wars, people are often found lying flat on the ground.
イスラエルでは戦争中に頻繁に攻撃警報が鳴るため、人々はよく地面に寝そべっている状態を見かけます。
「Lying flat on the ground」は英語で、「地面に平らに横たわっている」という意味になります。物や人が地面に対して完全に平行に、または接触している状態を表す表現です。たとえば、落ちて動けない人や倒れた物、または床に平らに置かれたものなどを指すことが多いです。それだけでなく、転倒した後の人の状態を表す際や、安全を確保するために地面に身をひそめている状況などにも使えます。
In Israel, the frequent sirens of incoming attacks have people constantly lying face down on the floor.
イスラエルでは、頻繁に鳴る攻撃襲来のサイレンにより、人々は絶えず床に顔を下にして寝そべっています。
Every time the war sirens go off in Israel, people are prostrating themselves on the earth.
イスラエルでは戦争のサイレンが頻繁に鳴るたびに、人々は地面に伏せています。
Face down on the floorは、倒れている状態を指す非常に一般的なフレーズです。これは、人が倒れている、または寝ている場合に使用します。一方、Prostrating oneself on the earthは非常に特定の、かつ古風な表現で、宗教的または崇拝的な文脈でのみ使用されます。このフレーズは、人が神聖な敬意を示すために地面にひざまずく様子を描写します。したがって、これらのフレーズは、非常に異なるシチュエーションと意味合いで使用されます。
回答
・lie down on the ground
・hit the ground
地べたに伏せるは、lie down on the groundで示すとわかりやすいでしょう。
lie downは「横になる」「寝転ぶ」「地面に身を横たえる」という意味ですが、「伏せる」に使っても意味は伝わります。groundは「地面」という意味で、地べたを表わす時にも使えます。
People in Israel lie down on the ground whenever attack sirens occur.
(イスラエルの人々は、攻撃を知らせるサイレンが鳴るたびに地べたに伏せます。)
wheneverは「~する時はいつでも」「~するたびに」という意味がらあります。
occrは「発動する」「起こる」「発生する」という意味です。
hit the groundも「地べたに伏せる」という意味で使えます。
hitは本来「打つ」「当てる」衝突する」という意味ですが、地べたに伏せた時は地面に衝突しているかのようになるため、伏せている様子を表わすためにも使えます。
I hit the ground because I wanted to hide from him.
(私は彼から隠れたかったので、地べたに伏せました。)