reikaさん
2022/11/14 10:00
待ち伏せる を英語で教えて!
相手の行動を調べて約束せず相手を待つ時に「待ち伏せる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lay in wait
・Ambush
・Stake out
I'll lay in wait for him at the coffee shop and catch him by surprise.
カフェで彼を待ち伏せして、サプライズを仕掛けよう。
「Lay in wait」は、「待ち伏せる」「待ち構える」という意味の英語の言葉です。何かを待つだけでなく、より積極的かつ戦略的に、特定の瞬間やチャンスを狙って待つニュアンスが強いです。たとえば、獲物を狩る動物や罠を仕掛ける犯罪者などがここぞという瞬間をじっと待ち伏せる様子を表現するのに使われます。したがって、その用途は主に物語の中や警察や軍事の文脈で見られます。
I'll ambush him at his regular coffee shop.
彼を彼の常連のコーヒーショップで待ち伏せします。
I'm going to stake out his house to see what time he leaves for work.
彼が何時に仕事に出るのかを調べるために、彼の家を待ち伏せるつもりです。
Ambushは、突然、予期せずに襲い掛かるという意味で、ネイティブスピーカーは主に戦闘やゲーム、あるいは予期しない喧嘩や問題に遭遇した時に使用します。一方、"Stake out"は調査や偵察を意味し、特定の場所や人物を秘密裏に監視する状況で使われます。たとえば、警察が犯罪者の動向を探るために、その人物の住居を見張ること等がこれに該当します。
回答
・lie in wait
例文
When you look over the other person's behavior and wait for her without any appointment, you say, " I lie in wait."
相手の行動を調べて約束せず相手を待つ時に、「待ち伏せる」と言います。
この場合の"lie"には、「隠れている」という意味があります。「(戦いや争いごとで敵を襲うため)待ち伏せする」場合に限らず、「(何か下心があって)待ち伏せする」場合にも使えますので、要注意です。「ストーカー」と間違えられることもありますので、「デートを申し込み」だけならば、"wait for"とする方が無難です。
"ambush"は、主に、「戦いや争いごと」に使われ、単に、「待ち伏せする」ではなく、「待ち伏せして襲う」の意味になります。