kazukiさん
2023/07/24 10:00
ねじ伏せる を英語で教えて!
無理やり納得させて抵抗を押さえこんでしまう時に「ねじ伏せる」と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Subdue
・Bring someone to their knees
・Overpower
He managed to subdue their objections with his convincing arguments.
彼は説得力のある論拠で彼らの反対を抑え込むことに成功しました。
Subdueは、「抑制する」「制圧する」「鎮圧する」などの意味を持つ英語の動詞です。敵対的な人々や反乱を強制的に静める、感情や欲望を抑える、または何か強力なものを制御するなどの状況で使用されます。たとえば、警察が暴動を鎮圧する時や、自身の怒りを抑える時などに用いられます。また、自然の力を制御する際にも使われます。
The company's harsh policies brought the employees to their knees.
「会社の厳しい方針は、従業員たちをねじ伏せた。」
He always tries to overpower any opposition to his ideas.
彼は常に、自分の考えに反対するものを無理やり納得させて抵抗を押さえ込む。
「Bring someone to their knees」は主に比喩的な意味で、誰かを服従させるか、苦境に追い込むことを指します。主に戦略的な状況や精神的な影響を伴い、権力や支配に関連して使われます。一方、「Overpower」は直訳すると「力で圧倒する」で、物理的な力や優位性を強調します。競技や議論など、直接的な競争の文脈でよく使われます。
回答
・force (someone) to yield
単語は、格闘技の「ねじ伏せる」は「wrestle someone to the ground」なのですが、「無理やり(議論などで)納得させる」場合は、「 force (someone) to yield (e.g. an argument)」と表現します。
「上司が部下を議論でねじ伏せた」で構文化すると、第三文型(主語[boss]+動詞[forced]+目的語[subordinates])に副詞的用法のto不定詞「議論の屈服を:to yield an argument」を組み合わせて構成します。
たとえば"The boss forced subordinates to yield an argument."とすれば上記の日本文の意味になります。