KIMU

KIMUさん

KIMUさん

顔を伏せる を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

恥ずかしかったようなので、「娘は顔を伏せて見せないようにした」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 00:00

回答

・Hang one's head
・Cast one's eyes downward
・Lower one's gaze

My daughter hung her head in what seemed to be embarrassment.
恥ずかしかったようで、娘は顔を伏せて見せないようにしました。

「Hang one's head」は、恥ずかしさ、後悔、失望などを表す英語のイディオムで、「頭を垂れる」または「うなだれる」を意味します。この表現は、自分の行動や失敗に対する情緒的反応を示すときに使われます。例えば、試験に失敗したり、人前で恥ずかしいミスをしたりした時など、自分の行為を反省している状況に適しています。

My daughter, seemingly embarrassed, cast her eyes downward to avoid showing her face.
恥ずかしかったようなので、娘は顔を見せないように目を伏せました。

My daughter seemed embarrassed and chose to lower her gaze.
娘は恥ずかしそうだったので、顔を伏せて見せないようにした。

Cast one's eyes downwardは物理的な行動を表し、目を下に向けることを指す。一方、Lower one's gazeは、自分の視線を落とす行為による感情や態度を表す。例えば、恥ずかしさや敬意、申し訳なさなどを示すために使われます。したがって、これらのフレーズは似ているが、それぞれ異なる文脈で使われます。

MINA_voice

MINA_voiceさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/24 12:59

回答

・put face down
・hide one's face from shame

①put face down
「顔を下に向ける」=「顔を隠す」と訳すことができます。

例文
She seemed embarrassed, so she put her face down so she wouldn't show it.
(意味:彼女は恥ずかしかったようで、顔を見せないように顔を伏せた。)

②hide one's face from shame
「恥ずかしさから顔を隠す」と言う意味です。

例文
I don't like speaking in public so I hide my face from shame.
(意味:人前で話すのが苦手なので、恥ずかしさから顔を隠します。)

0 666
役に立った
PV666
シェア
ツイート