Hayataさん
2023/08/28 11:00
露知らず を英語で教えて!
内情を全く知らない時に使う「露知らず」は英語でなんというのですか?
回答
・Unaware of one's own faults
・Oblivious to one's own shortcomings.
・Blind to one's own faults.
He's completely unaware of his own faults, just like a frog in a well.
彼は自分の欠点に全く気づいていない、まるで井の中の蛙だ。
「自分の欠点に気づかない」という意味で、自己認識の欠如を指します。たとえば、人に教えることが上手でないのに講師をする、スケジュール管理が下手なのに時間を約束するなど、自分の能力不足やスキルの欠如に無自覚な状態を指します。また、他人から指摘されても改善しない、自己中心的な行動に出るなどの状況でも使えます。
He's so oblivious to his own shortcomings, it's almost amusing.
「彼は自分の欠点に全く気づいていなくて、それがもう面白いくらいだよ。」
She's always complaining about others, but doesn't see that she's doing the same. She's totally blind to her own faults.
彼女はいつも他人のことを文句言っているけど、自分が同じことをしていることに全く気づいていない。自分の欠点にまったく気づいていないんだよね。
これらのフレーズはほぼ同じ意味ですが、「Oblivious to one's own shortcomings」は自分の欠点に気づいていない状態を指し、「Blind to one's own faults」は自分の欠点を認識していてもそれを無視している状態を指します。したがって、前者は無意識の状態を、後者は意図的な無視を示す可能性があります。ただし、日常会話ではこの違いはあまり区別されず、同様の意味で使われます。
回答
・oblivious
・unaware
1. oblivious
He was completely oblivious to the situation, he enjoyed playing.
(彼はそんな状況とはつゆ知らず、楽しんで遊んでいた)
obliviousは「気づかない」という意味です。
かの有名なハリーポッターに出てくる忘却魔法「オブリビエイト」(obliviate)は意味も単語も似ていますよね。
2. unaware
They enjoyed their meal, unaware of the storm brewing outside.
(彼らは外で巻き起こっている嵐などつゆ知らず、食事を楽しんでいた)
unawareも同様に「気づいていない」という意味です。