Hata

Hataさん

2023/08/28 11:00

事業が立ち行かなくなる を英語で教えて!

経営が上手くいっていないので、「このままでは事業が立ち行かなくなってしまう。」と言いたいです。

0 421
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 00:00

回答

・The business is going under.
・The business is going belly up.
・The business is going to the dogs.

I'm afraid the business is going under if things continue like this.
このままだと、恐らく事業が立ち行かなくなってしまうでしょう。

「The business is going under」は、ビジネスや会社が失敗し、破産や閉鎖の瀬戸際にあることを表す表現です。ニュアンスとしては、経済的な問題や運営上の問題で会社が深刻な困難に直面していることを示します。例えば、売上が大幅に減少した、借金が返済できない、競争相手に負けているなど、会社の存続が危ぶまれる状況で使うことが適切です。

If things keep going like this, the business is going belly up.
このままだと、事業は立ち行かなくなってしまう。

Our business is going to the dogs if we keep going like this.
このまま続けると、私たちの事業は立ち行かなくなってしまう。

両方の表現はビジネスや企業がうまくいっていないことを示していますが、ニュアンスは少し異なります。「The business is going belly up」は企業が倒産や破産する直前やその状態を表しています。一方、「The business is going to the dogs」はビジネスが衰退しているか、品質が低下していることを表します。つまり、企業が完全に倒産する前の段階で「going to the dogs」を使い、企業がもはや債務を支払えない状態になったときに「going belly up」を使用します。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/02 06:14

回答

・the business is going under
・business is on the brink of collapse

1. the business is going under
going underは直訳すると「下に行く」です。経営状況が落ち込んでいる状況を表しています。

The business is at risk of going under due to financial difficulties.
(経営難でこのままでは事業が立ち行かなくなってしまう)

2. business is on the brink of collapse
on the brink ofは「~の危機に瀕して」、collapseは「崩壊」や「破綻」という意味があります。

Due to financial challenges, the business is on the brink of collapse.(1と同様の意味)

ちなみに、反対の意味を表す「好調」や「繁盛」はdo wellやthriveを使うことができます。
The business is doing well. / The business is thriving.
どちらも事業が順調に進んでいることを表しています。

役に立った
PV421
シェア
ポスト