marinaさん
2023/10/10 10:00
ハード事業・ソフト事業 を英語で教えて!
事業の内容を説明する時に「ハード事業・ソフト事業」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hardware and software businesses
・Tangible and intangible businesses
「ハードウェアとソフトウェアのビジネス」は、パソコンやスマホ本体(ハードウェア)と、その中で動くアプリやシステム(ソフトウェア)の両方を作る・売る会社のことです。
AppleやGoogleのように、製品とサービスを一体で提供するIT大手を指す時によく使われます。テック業界の話題で「あの会社はハードもソフトも強いよね」といった感じで気軽に使える言葉です。
Our company is involved in both hardware and software businesses.
私たちの会社は、ハードウェア事業とソフトウェア事業の両方に関わっています。
ちなみに、"Tangible and intangible businesses" は、ビジネスを「モノを売るか、サービスを売るか」で分ける言い方だよ。Tangibleは製造業や小売店みたいに形ある商品を扱う事業、IntangibleはITやコンサルみたいに形のないサービスを提供する事業のこと。事業のポートフォリオを説明するときなんかに便利だよ。
Our company deals with both tangible and intangible businesses, from manufacturing physical products to providing software solutions.
私たちの会社は、物理的な製品の製造からソフトウェアソリューションの提供まで、ハード事業とソフト事業の両方を扱っています。
回答
・hardware business/software business
「当社の事業はプリンターなどのハードウェア事業とソリューションサービスなどのソフトウェア事業から構成されています」という文で考えてみましょう。
単語は、「ハード事業・ソフト事業」を「hardware business」と「software business」と言います。
構文は、「AとBから構成される」の内容なので複合動詞「「consist of」を用いて「consist of A and B」で構成します。主語(our business)の後に、前述の複合動詞、Aのパートにハード事業を「hardware business such as printers」として充てて、接続詞(and)を介して、Bのパートにソフト事業を「software business such as solution services」を充てて繋げて構成します。「such as」は「等」を意味する代名詞です。
たとえば"Our business consists of a hardware business such as printers and a software business such as solution services."とすれば上記の日本文の意味になります。
Japan