Mutsumiさん
2023/08/28 11:00
捨て駒 を英語で教えて!
部下を大切にしていないので、「部下を捨て駒のように扱うな。」と言いたいです。
回答
・Pawn sacrifice
・Sacrificial lamb
・Fall guy
Don't treat your subordinates like a pawn sacrifice.
部下を捨て駒のように扱うな。
「Pawn sacrifice」は、チェスの戦略の一つで、一時的に自分の駒(特に下級の駒であるポーン)を犠牲にすることで、長期的な利益や優位性を得ることを指します。比喩的には、短期的な損失を受け入れることで、最終的な目標を達成するための戦略や行動を指します。ビジネスや政治、交渉などのシチュエーションで使われることが多いです。
Don't treat your subordinates like sacrificial lambs.
部下を捨て駒のように扱うな。
Don't use your subordinates as fall guys.
部下を捨て駒のように扱うな。
Sacrificial lambとfall guyは共に他人に罪をなすりつけるための人物を指すが、そのニュアンスは異なります。「Sacrificial lamb」は誰かが失敗したり、何かがうまくいかなかったりしたときに、他の人々を守るために犠牲になる人を指します。一方、「fall guy」は罪を被せられる人、特に罪を犯した本当の人物を守るために罪を着せられる人を指します。つまり、sacrificial lambは犠牲者の意志に関わらず選ばれ、fall guyは通常、罪を犯した人物によって選ばれます。
回答
・pawn
・expendable assets
1.pawn
将棋やチェスなどで駒を指す言葉であり、比喩的な意味で「捨て駒」としても使用されます。
Don't treat your subordinates like pawns.
(部下を捨て駒のように扱うな)
2. expendable assets
expendableで「消費できる」、assetは「資産」といった意味で、「捨て駒」と近い意味合いになります。
Some military leaders viewed soldiers as expendable assets.
(軍の指導者の何人かは、兵士を使い捨ての資産と見なしていました)