harukazeさん
2023/08/28 11:00
涙袋をかく を英語で教えて!
涙袋のメイクをする時に「涙袋をかく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Crying one's eyes out
・Bawling your eyes out
・Sobbing your heart out
それは通常「aegyo sal」メイクまたは「アンダーアイメイク」と呼ばれています。
「Crying one's eyes out」は、非常に激しく泣くという意味の英語のイディオムです。文字通りに訳すと「目を泣き出す」ですが、これは大げさな表現で、人が非常に悲しみや絶望、怒りなどの感情に打ちのめされ、激しく泣く様子を表現しています。人が大きな失望や悲しみを経験した時、または非常に感動した時などに使う表現です。
I'm not bawling my eyes out, I'm just enhancing my tear bags with makeup.
私が大泣きしているわけではなく、メイクで涙袋を強調しているだけです。
I'm highlighting my aegyo sal.
「私は涙袋を強調しています。」
Bawling your eyes outとSobbing your heart outはどちらも非常に激しい泣き方を表す表現ですが、微妙な違いがあります。Bawling your eyes outは大声で泣く、わめくような泣き方を指し、物理的な泣き方に焦点を当てています。一方、Sobbing your heart outは情緒的な痛みや悲しみを表現し、心の中で感じている感情に焦点を当てています。ネイティブスピーカーは、泣き方の強度や泣く理由によってこれらを使い分けます。
回答
・make up the eye bags
I make up the eye bags to make myself look cuter.
(より可愛く見せるために涙袋をかいています)
メイク用語ですね。
目の(下の)袋→eye bagです。両方の涙袋でeye bagsとなります。
「かく」を、実際にペンシルなどで書いていることから、drawやapplyを使うこともできます。
また、「強調する」という意味合いでは、highlightやemphasizeも使えます。
ちなみに、涙袋をかくのは、日本やよりアジア系のメイクで多く、欧米では実はそれほど可愛いと思われていないことも多いようです。