daikiさん
2023/08/28 11:00
折に触れて を英語で教えて!
別れ際の挨拶をするので、「また折に触れて連絡させていただきます。」と言いたいです。
回答
・From time to time
・Every now and then
・Once in a while
I will be in touch from time to time.
また時々連絡させていただきます。
「From time to time」は、「時々」や「たまに」などと同じ意味で、定期的ではないけれども、ある行動や状況が反復して起こることを表す表現です。特定の時間や頻度を指定するわけではなく、ランダムな間隔で何かが起こることを示します。例えば、「彼は時々私に手紙を書く」や「私は時々散歩に出かける」などといった文脈で使います。
I'll be in touch every now and then.
時折、連絡を取らせていただきます。
I'll be in touch every once in a while.
たまには連絡させていただきます。
Every now and thenとOnce in a whileはほぼ同じ意味で、不定期に何かが起こることを表します。しかし、Every now and thenは少し頻度が高いことを暗示し、Once in a whileはより稀な出来事を指すことが多いです。例えば、普段からコーヒーを飲む人がたまに紅茶を飲む場合、「I drink tea every now and then」、年に一度の特別なイベントについて話す場合、「I go to the concert once in a while」と使い分けます。
回答
・when the opportunity arises
・as circumstances allow
「また折に触れて連絡させていただきます。」という表現は、英語では以下のように言うことができます。
<回答1>
when the opportunity arises
また機会があれば~、という意味合いです
<例文1>
Thank you for the meeting today. I will reach out again when the opportunity arises.
(今日のミーティングありがとうございました。また折に触れて連絡させていただきます。)
<回答2>
as circumstances allow
<例文2>
I appreciate your time and I will get in touch again as circumstances allow.
(お時間いただきありがとうございます。状況が許す限り、また連絡させていただきます。)