Manami

Manamiさん

2023/08/28 11:00

恐れ慄く を英語で教えて!

恐怖で体が震えてしまうようなときに使う「恐れ慄く」は英語でなんというのですか?

0 227
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・Shudder with fear
・Tremble with fear
・Quake in one's boots

I shudder with fear every time I think about that terrifying incident.
その恐ろしい出来事を考えるたびに、私は恐怖で体が震えてしまう。

「Shudder with fear」とは「恐怖で身震いする」を意味する英語のフレーズです。直訳すると「恐怖で身震いする」となり、恐怖や不安などからくる強い感情が原因で体が震える様子を表します。この表現は、ホラー映画や怖い話を聞いたとき、または実際に危険な状況に直面したときなど、人が恐怖に包まれるシチュエーションで使われます。同じような意味を持つ表現としては「quake with fear」や「tremble with fear」などがあります。

I was trembling with fear when I saw the shadowy figure standing at the end of the hallway.
廊下の先に影のような人影が立っているのを見て、私は恐怖で体が震えてしまいました。

When I saw the lion escape from its cage, I was quaking in my boots.
ライオンが檻から逃げ出したとき、私は恐怖で震え上がった。

Tremble with fearは直訳すると「恐怖で震える」で、身体が恐怖で震えることを表現します。心理的または物理的な恐怖を感じる時に使われます。一方、Quake in one's bootsはイディオムで、「ブーツの中で震える」の意味ですが、これは特に強い恐怖や緊張を感じていることを表します。主に口語的な表現で、他人を威嚇したり、からかったりする際に用いられることが多いです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 22:27

回答

・tremble with fear
・quiver with fear

「恐れ慄く」は英語で「tremble with fear」または「quiver with fear」と表現できます。

<回答1>
Tremble with fear
tremble = 震える

<例文1>
When I saw the menacing figure in the dark, I trembled with fear.
(暗闇の中で脅威的な姿を見た時、恐れ慄いて体が震えた。)
menacing = 脅迫的な、威嚇的な

<回答2>
Quiver with fear
quiver = 震える

<例文2>
The loud thunder made me quiver with fear.
(大きな雷の音で恐れ慄いて体が震えた。)

役に立った
PV227
シェア
ポスト