moriさん
2023/08/28 11:00
おっとり を英語で教えて!
動作がゆっくりしており、穏やかな人を表す時に使うおっとりは英語でなんというのですか?
回答
・Calm and gentle
・Soft-spoken
・Easygoing
She is always so calm and gentle in everything she does.
彼女は何をするにもいつも落ち着いて、優しく行動します。
「Calm and gentle」は、穏やかで優しいという意味で、人や状況を表現するのに使われます。人が落ち着いていて、他人に対して思いやりのある態度を持つ様子を表すときや、状況が平穏で、穏やかに進行している様子を示すときに用いられます。例えば、人々をリラックスさせる穏やかな音楽、平和的な環境、優しい性格の人物などを表現する際に使うことができます。
She is very soft-spoken and always takes her time doing things.
彼女はとても物静かで、物事を行うのがいつもゆっくりとしています。
He is quite easygoing and never rushes anything.
彼はとてもおっとりしていて、何事も焦らないタイプです。
「Soft-spoken」は、声が静かで優しい、または話し方が落ち着いている人を表現するのに使います。例えば、図書館の司書や瞑想の先生などが「soft-spoken」であると言えるでしょう。一方、「Easygoing」は、リラックスしていて、何事にも動じない、寛大で気安い性格の人を表す言葉です。例えば、何か問題が起きても冷静に対処できる人や、時間にルーズな人を「easygoing」と表現します。
回答
・Gentle
・Easygoing
・Calm
「おっとり」は英語で「gentle」や「easygoing」などと表現できます。
<回答1>
Gentle
<例文1>
He is a gentle person, always moving slowly and calmly.
(彼はおっとりとした人で、いつもゆっくりと穏やかに動いています。)
<回答2>
Easygoing
<例文2>
She has an easygoing personality and never rushes through things.
(彼女はおっとりとした性格で、何事も急がずに行動します。)
<回答3>
Calm
<例文3>
Despite the hectic environment, he remains calm and moves at a steady pace.
(慌ただしい環境でも、彼は穏やかで一定のペースで動きます。)
hectic = 非常に忙しい