Nanaさん
2023/07/24 10:00
おっとりしている を英語で教えて!
友達が優しくてのんびりしているので、「おっとりしているね」と言いたいです。
回答
・Easy-going
・Calm and collected
・Gentle and serene
You're such an easy-going person.
あなたは本当におっとりしているね。
「Easy-going」は「のんびりとした」「気楽な」「寛大な」といった意味を含む英語の表現です。人や状況に対して使われ、何事にも動じず、ストレスやプレッシャーに対しても冷静に対処できる性格を指すことが多いです。例えば、「彼はとてもeasy-goingだから、どんな困難な状況でも平気だよ」といった具体的なシチュエーションで使われます。また、ルールに縛られず、自由な発想や行動を好むというニュアンスも含まれます。
You're always so calm and collected.
いつもおっとりしているね。
You're so gentle and serene, aren't you?
「君はとても優しくておっとりしているね」
Calm and collectedは、プレッシャーの下でも冷静さと自制心を保つ人に使います。例えば、緊急状況や困難な状況で落ち着いて行動する人を指すのに使います。一方、gentle and sereneは、穏やかで平和な性格の人を指すのに使います。この表現は、物事に対して穏やかで静かな反応を示す人に対してよく使われます。
回答
・calm
・laid back
You are calm.
落ち着いているね。
You are very laid back.
とてもおっとりしているね。
calm/laid back=落ち着いた、のんびりした、おっとりした
おっとりしている人=穏やかで落ち着いてる人 なので、上記の英語を活用します。
(例文)
My friend is always laid back.
友人はいつも落ち着いている。
My friend is so kind and has calm temperament.
友人はとても優しく、ゆったりとした性格だ。
The boy is always laid back so he's surrounded by many friends.
男の子はいつも落ち着いている(おっとりしている)ので、たくさんの友達に囲まれている。