Jillさん
2023/07/24 14:00
おっとり を英語で教えて!
合コンで、好きな女の子のタイプを聞かれたので「おっとりしてる子が好きかな」と言いたいです。
回答
・laid-back
・easygoing
・Chill and unflappable
I think I like girls who are more laid-back.
おっとりしてる子が好きかな。
「laid-back」とは、リラックスしたりんばいや余裕のある性格や態度を指す表現です。この表現は、ストレスや緊張感が少なく、のんびりとした雰囲気を持つ人物やシチュエーションに使われます。例えば、自然に囲まれた落ち着いたカフェで友人と過ごす時間や、ストレスのない休暇を楽しむ場面で適しています。また、厳密すぎず、柔軟に対応する職場の雰囲気や、穏やかな性格の人にも使われることがあります。
I think I like easygoing girls.
おっとりしてる子が好きかな。
I guess I like girls who are chill and unflappable.
おっとりしている子が好きかな。
「easygoing」は、穏やかでリラックスしており、ストレスを感じにくい人を指します。例えば、「ジョンはとてもeasygoingだから、どんな計画でも彼と一緒に進めるのが楽しい」といった使い方です。一方、「chill and unflappable」は、困難な状況でも冷静さを失わず、動じない人を指します。例えば、「彼女は本当にchill and unflappableで、緊急事態でも冷静に対処できる」といった使い方です。どちらもリラックスしている人を指しますが、後者は特にストレスやプレッシャーに強いニュアンスがあります。
回答
・gentle
・easygoing
1. gentle
おっとり
これは、「鷹揚な」や「優しい」といった意味があります。
I like a gentle person.
私はおっとりした人が好きです。
2. easygoing
おっとり
これは、困難を避けたり、何事にも動じないリラックスしている様子を表します。何か問題が起きても冷静に対処できるような人のことを指します。
She has an easygoing personality and never rushes.
彼女はおっとりしていて、決して焦ったりしない性格です。
rushes は「大急ぎで」などの意味です。
色々な表現を使ってみてください。
少しでも参考になれば幸いです。