Umeharaさん
2023/08/28 11:00
老い先短い を英語で教えて!
人生100年時代なので、「70歳はまだまだ生い先短いとは言えないよ。」と言いたいです。
回答
・Not long for this world
・On their last legs
・Living on borrowed time
In this era of living to be 100, you can't say someone's not long for this world just because they're 70.
人生100年時代なので、70歳だからと言って「生涯が短い」とは言えません。
「not long for this world」は英語のイディオムで、「この世に長くはいない」という直訳からもわかるように、何かが終わりに近づいている、あるいは人が死に近いという意味合いを含みます。この表現は主に重病の人や、老朽化や破損がひどい物、または終焉が予見される状況や事態を指すために使われます。
In this era of living to 100, you can't say that being 70 is on their last legs.
この100年生きる時代では、70歳がもう末期だとは言えないですよ。
In this era of longer lifespans, saying that 70 years old is living on borrowed time is far from accurate.
この長寿の時代に、70歳は借りた時間に生きていると言うのは全く正確ではありません。
On their last legsは物や人が非常に疲れている、または終わりが近いことを表す表現です。たとえば、古い機械や疲れ切った人について言うことができます。
一方、Living on borrowed timeは本来の寿命や期限を超えて生きている、または存在していることを表す表現です。これは、重病の人や廃止が予定されているサービスなどについて使うことができます。
したがって、これらのフレーズは異なる状況で使われ、on their last legsは一般的に疲労や衰弱を、living on borrowed timeは一種の猶予や繰り延べを表します。
回答
・You can't say 70 is near the end of life
・is no longer considered nearing the end
「70歳はまだまだ生い先短いとは言えない」は、英語では以下のように言うことができます。
<回答1>
You can't say 70 is near the end of life.
<例文1>
Given the century-long lifespan, you can't say 70 is near the end of life.
(人生100年時代だから、70歳はまだまだ生涯の終わり近くだとは言えないよ。)
<回答2>
70 is no longer considered nearing the end.
<例文2>
In this age of living to 100, 70 is no longer considered nearing the end.
(人生100年時代において、70歳はもはや終わりに近づいているとは考えられない。)