Hondaさん
2023/12/20 10:00
老いの坂 を英語で教えて!
人生の苦しみや辛さに耐えながら、段々と年を取っていく時に「老いの坂」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Over the hill
・Past one's prime
・Long in the tooth
As we get older and face life's challenges, we often feel like we're going over the hill.
年を取り、人生の苦難に直面すると、しばしば「老いの坂」を登っているように感じます。
「Over the hill」は、通常「全盛期を過ぎている」や「もう若くない」といった意味で使われる英語の表現です。年齢や体力、能力がピークを過ぎて衰え始めたというニュアンスを持ちます。例えば、スポーツ選手が年齢によって以前ほどのパフォーマンスを発揮できなくなった場合や、ビジネスマンがかつての勢いを失った場合に使われることがあります。また、冗談や軽いからかいとしても使われることがあり、誕生日を迎えた人に対して「もう歳だね」といった意味合いで使うこともあります。
As we get older, we may feel like we're past our prime, facing more challenges and struggles in life.
年を取るにつれて、人生の苦しみや辛さに耐えながら、「老いの坂」を上っているように感じるかもしれません。
As we get longer in the tooth, we can't help but feel the weight of life's hardships more keenly.
年を取るにつれて、人生の苦しみがより強く感じられるようになります。
Past one's prime は、人や物が最盛期を過ぎていることを示すフォーマルな表現です。例えば、スポーツ選手や芸能人について話す際によく使われます。一方 Long in the tooth は、主に年齢を強調したい時に使います。主にカジュアルな会話で用いられ、動物(特に馬)の年齢を示す表現から来ています。例えば、年配の人や古い物について冗談交じりに話す際に使用されます。このように、past one's prime は能力や状態を強調し、long in the tooth は年齢を強調するニュアンスがあります。
回答
・the slope of aging
「老いの坂」はthe slope of agingと表現できるでしょう。slopeは「坂や傾斜」を意味し、agingは「年老いること」を指します。つまり、このフレーズ全体で「老いの坂」または「年老いていく過程」といった意味になります。
例
As one ages, the pace of work tends to slow down, and there is a sense of gradually ascending the slope of aging.
年を取ると、仕事のペースが緩やかになり、老いの坂を上るような感覚に陥ることがあります。
as「~につれて」
one「人」
age 動詞「老いる」
tend to slow down「遅くなる傾向がある」
there is a sense of 「~という感覚がある」
gradually「徐々に」
ascend「上昇する、登る」