Hana

Hanaさん

2023/12/20 10:00

老いぼれ を英語で教えて!

誰にも迷惑をかけず生きていきたいので、「老いぼれになっても自立していたい」と言いたいです。

0 167
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 00:00

回答

・Old geezer
・Old fogey
・Over-the-hill

I want to stay independent even when I'm an old geezer.
老いぼれになっても自立していたい。

「Old geezer」は主に親しみやユーモアを込めて使われる表現で、年配の男性を指します。ニュアンスとしては、「おじいちゃん」や「年寄り」といった感じです。ただし、使うシチュエーションによっては軽蔑的に受け取られることもあるため、相手との関係性や場面をよく考える必要があります。例えば、家族や友人同士の軽いジョークとして使うことが多いですが、職場やフォーマルな場では避けた方が無難です。

I want to stay independent even when I become an old fogey.
老いぼれになっても自立していたい。

I want to stay independent even when I'm over-the-hill.
「老いぼれになっても自立していたい。」

Old fogey と over-the-hill はどちらも年配者を指す表現ですが、ニュアンスが異なります。Old fogey は古臭い考え方や行動をする年配者を軽くからかう感じで使います。例えば、技術に疎い祖父を冗談で「old fogey」と呼ぶことがあります。一方、over-the-hill は年齢的に全盛期を過ぎた人を指す表現です。例えば、スポーツ選手が成績が落ちたときに「He's over-the-hill」と言います。どちらも親しみを込めた軽い冗談で使われることが多いです。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 09:25

回答

・old man

「老いぼれ」を英語で表現すると old man となります。old とは「古い」といった意味の形容詞です。

例文
I don't want to bother everyone, so I want to be independent even as an old man.
誰にも迷惑をかけたくないので、老いぼれになっても自立していたい。
※ bother で「迷惑をかける」という意味になります。また、want to で「~したい」という願望を表す意味の定型表現です。

ちなみに、「考え方が古い高齢者」のことを英語では old fart と表現することが可能です。

例文
I think he is an old fart and denies everything.
彼は考え方が古い高齢者で、なんでも否定します。
※ deny は「否定する」という意味で、三人称単数で denies となります。

役に立った
PV167
シェア
ポスト