yuuji hasegawaさん
2023/05/22 10:00
この坂のふもと を英語で教えて!
泊まるコテージを探している時に「ちょうどこの坂のふもとにあります」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・At the bottom of this hill.
・At the foot of this hill.
・At the base of this slope.
The cottage you'll be staying at is right at the bottom of this hill.
泊まるコテージはちょうどこの坂のふもとにあります。
「At the bottom of this hill」は、「この丘の下で」や「この丘のふもとに」などと訳され、文字通りには物理的な場所を指します。例えば、ハイキングをしていて目的地が丘の下にある場合や、物語の舞台が丘のふもとの町である場合などに使われます。また、比喩的な表現として、困難や問題を乗り越えた後の状況を指すのにも使えます。
The cottage you're looking for is right at the foot of this hill.
「探しているコテージはちょうどこの坂のふもとにあります。」
It's right at the base of this slope.
「それはちょうどこの坂のふもとにあります。」
ヒルとslopeは地形の2つの異なる特性を指しています。したがって、At the foot of this hillは、特に小さな自然の昇降を指す場合に使われます。一方、At the base of this slopeは、より一般的な傾斜、特に人工的なもの(例えばスキー斜面)を指す場合に使われます。また、slopeは地形の一部を指すのに対し、hillはより具体的な場所を指すため、それぞれが使われる文脈も異なります。
回答
・at the foot of this hill
・at the bottom of this hill
1. at the foot of this hill
これは「この坂のふもと」という意味を持つ表現で、「hill」は坂や丘を、「foot」はそのふもとを指します。
例文
The cottage is right at the foot of this hill.
「コテージはちょうどこの坂のふもとにあります。」
2. at the bottom of this hill
これも「この坂のふもと」という意味を持つ表現で、「bottom」は坂の最下部、つまりふもとを指します。
例文
The cottage is right at the bottom of this hill.
「コテージはちょうどこの坂のふもとにあります。」
ちなみに、「foot」は一般的に山や丘などの底部を指すのに対し、「bottom」は広範囲な形状の底部を指すことができます。両方とも似たような意味を持ちますが、どちらを使うかは文脈や話者の好みによります。