obataさん
2023/08/28 11:00
足取りを掴む を英語で教えて!
刑事ドラマなどで、犯人の行方の手がかりが見つかった時に「犯人の足取りを掴む。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get a foothold
・Find one's footing
・Gain a foothold
We finally managed to get a foothold on the suspect's whereabouts.
やっと犯人の足取りを掴むことができました。
「Get a foothold」は「足場を固める」「しっかりとした立場を得る」という意味で、ビジネスや競争状況でよく使われます。新たな市場に参入した企業が少しずつシェアを伸ばす様子や、個人が新しい環境で少しずつ地位を築く様子に使うことが多いです。また、字義通りに物理的な足場を確保する状況にも使えます。
We've found one's footing on the suspect's whereabouts.
「犯人の行方についての手がかりを掴みました。」
We've managed to gain a foothold on the suspect's whereabouts.
私たちは犯人の行方について手がかりをつかむことができた。
Find one's footingは自分の位置を確認し、安定した状態になることを指します。新しい環境や状況に適応し始めるときによく使われます。例えば、新しい仕事に就いた時、最初のうちは戸惑うかもしれませんが、徐々にその仕事に慣れ、自分の立ち位置を見つけることができます。
一方、Gain a footholdは特定の分野や状況で影響力を持ち始めることを意味します。これは一般的に競争的な状況で使われ、特定の目標や地位を達成するための最初のステップを指します。例えば、ビジネスでは新市場での成功を表すために使われます。
回答
・Get a lead on the suspect
・Track down the culprit
「犯人の足取りを掴む」は、英語では以下のように言うことができます。
<回答1>
Get a lead on the suspect
get a lead on ~ = ~の手がかりをつかむ
<例文1>
The detectives were finally able to get a lead on the suspect.
(探偵たちはついに犯人の足取りを掴むことができました。)
<回答2>
Track down the culprit
track down = 追い詰める
culprit = 容疑者、犯人
※suspectは容疑者(疑われる人)、なのに対し、culpritは容疑者という意味の他に犯人の意味合いも持ちます。
<例文2>
With the new evidence, they were able to track down the culprit.
(新しい証拠のおかげで、彼らは犯人の足取りを掴むことができました。)