Koyo

Koyoさん

2023/08/28 11:00

悪事を働かせる を英語で教えて!

悪だくみをしている時に悪事を働かせると言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 222
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 00:00

回答

・Allowing someone to commit a crime
・Turning a blind eye to wrongdoing
・Enabling bad behavior

You're just enabling his criminal behavior by turning a blind eye to it.
「彼の犯罪行為を見て見ぬふりすることで、あなたはただ彼を助けているだけです。」

「Allowing someone to commit a crime」は、「誰かが犯罪を犯すのを許す」という意味で、一般的には法や規則を破っている行為を黙認したり、見逃したりすることを指します。この表現は、ある人が犯罪を犯すことを黙認したり、それを止めないで見ている状況で使われます。その人自身が犯罪を犯すわけではなく、他人が犯罪を犯すのを許す行為が問題視されます。

The boss knew about the fraudulent activities in the company, but he was turning a blind eye to wrongdoing.
上司は会社での不正行為を知っていましたが、彼は悪事に対して見て見ぬふりをしていました。

You are just enabling his bad behavior by letting him get away with his mischief.
彼が悪だくみを成功させたときに見逃すことで、あなたは彼の悪行を助長しているだけです。

Turning a blind eye to wrongdoingは、悪い行為や不適切な行動が行われていることを知っていながら、それを無視したり見ないふりをしている状況を表します。このフレーズは、誰かが適切な対応を取るべきなのにそれを避けていることを非難する際に使われます。

一方、Enabling bad behaviorは、誰かが他人の悪い行動を助長したり、それを可能にしている状況を指します。このフレーズは、誰かが意図的にまたは無意識に、他人の悪い行動を容認したり助けたりしていることを批判する際に使われます。

これらのフレーズは似ていますが、turning a blind eyeは主に無視する行為に焦点を当て、enablingは積極的な助長に焦点を当てています。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 00:36

回答

・He is plotting evil.
・He is committing misdeeds.
・He is scheming.

「悪事を働かせる」や「悪だくみをしている」は英語でいくつか表現できます。

He is plotting evil.
(彼は悪だくみをしている。)
evilは「悪」、plottingは「企てる」の意味です。

He is committing misdeeds.
(彼は悪事を働かせる。)
misdeeds = 悪行

He is scheming.
(彼は悪だくみをしている。)
scheming = 陰謀を企てる

He is wrongdoing.
(彼は悪事を働かせる。)
wrongdoing = 不正行為

役に立った
PV222
シェア
ポスト