Tokuさん
2022/09/23 11:00
棚から牡丹餅 を英語で教えて!
何の貢献も努力もしなかったのに得をした時に棚から牡丹餅と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A blessing in disguise
・Every cloud has a silver lining.
・A windfall
It might seem unfair, but him getting that job is a blessing in disguise for us!
不公平に見えるかもしれないけど、彼がその仕事を得たことは、実は私たちにとっての棚から牡丹餅だよ!
blessing in disguiseは「思いがけない幸運」または「一見不幸に見えて実は良い結果をもたらす出来事」を意味する英語の成句です。直訳すると「変装した祝福」となります。この表現は、初めは困難や問題に見える状況が、後になると良い結果や予想外の利点をもたらすような場合に用いられます。例えば、解雇されたが、その結果新たな良い仕事に就くことができた、などの状況で使えます。
In English, you might say Somehow, I ended up with a windfall even though I didn't do anything.
何もしなかったのに何とかして大当りを手に入れた。
Sure, I got a windfall when my uncle left me his entire estate in his will.
もちろん、僕はおじが遺言で全部の財産を僕に残してくれた時に、何の貢献も努力もしなかったのに一大事が起こった。
「Every cloud has a silver lining」というフレーズは、負の状況にも必ず何か良い面や展望があるという意味で、人々が困難な状況に直面したときに使います。一方、「A windfall」は予期しない収入または利益のことを表し、例えば突然の相続、賞金獲得、想定外の昇進などのポジティブな予期しない出来事に対して使います。これら二つのフレーズは、前者は困難な状況の中の希望を、後者は予期しない幸運を表しています。
回答
・pennies from heaven
・windfall
「棚から牡丹餅」は英語では pennies from heaven や windfall などで表現することができます。
Last time, I was able to succeed by pennies from heaven, but this time I have to prepare well.
(前回は、棚から牡丹餅で、成功出来たけど、今回はしっかり準備しなくてはいけない。)
Lucky for this one, it’s a windfall.
(これは運が良いな、棚から牡丹餅だ。)
ご参考にしていただければ幸いです。