Koyoさん
2024/04/29 10:00
棚からぼた餅 を英語で教えて!
苦労せずラッキーが舞い込むことわざ「棚ぼた」は英語でどう言いますか?
回答
・A windfall from out of the blue.
・It was a stroke of sheer luck.
「棚からぼたもち」や「思いがけない幸運」という意味です。宝くじの当選、予想外の遺産相続、突然のボーナスなど、予期せぬ大金や幸運が舞い込んできた時に使えます。「突然大金が入ってきて、まさに棚ぼただよ!」のような感じで、驚きと喜びを表すのにピッタリです。
Winning the lottery was a complete windfall from out of the blue.
宝くじに当たったのは、まさに棚からぼたもちだった。
ちなみに、"It was a stroke of sheer luck." は「全くの偶然の幸運だった」「ただのまぐれだよ」というニュアンスです。自分の実力ではなく、本当に運が良かっただけ!と伝えたい時に使えます。大事なプレゼン資料をなくしたけど同僚が持っていた、なんて奇跡的な状況にピッタリな一言です。
I got the last concert ticket online right before it sold out. It was a stroke of sheer luck.
売り切れる直前に最後のコンサートチケットをネットで買えたんだ。まさに棚ぼただったよ。
回答
・pennies from heaven
「棚ぼた」に相当する表現に「天から降ってきた小銭」を意味する上記の表現があります。
フレーズを用いた例文を紹介します。
The unexpected bonus at work felt like pennies from heaven.
仕事で予想外のボーナスをもらったときは、まるで天から降ってきた小銭のように(=棚ぼたのように)感じました。
unexpected:予期しない、意外な、突然の(形容詞)
否定の接頭辞 un を外した expected は「予期した」「予想通りの」の意味になります。
第一文型(主語[unexpected bonus at work:仕事での予想外のボーナス]+動詞[felt:感じられた])に副詞句(like pennies from heaven:棚ぼたのように)を組み合わせて構成します。
Japan