nishiさん
2022/07/05 00:00
棚からぼたもち を英語で教えて!
金欠で、バイトしなきゃと思って、たら宝くじが当たったので、「棚からぼたもちだった」と言いたいです。
回答
・A windfall
・Out of the blue.
・A stroke of luck.
Winning the lottery was a real windfall just when I was considering getting a part-time job to make ends meet.
宝くじに当たったのは、まさにバイトを考えていた時の棚からぼたもちだった。
「a windfall」とは、思いがけない幸運や利益を指します。この表現は、特に大きな額のお金や価値ある物品を突然手に入れた際に使われます。シチュエーションとしては、宝くじに当選したり、相続で高価な財産を受け取ったりする場合が典型的です。ビジネスの文脈でも、予期しない大きな契約が成立した場合などに使用されます。要するに、「思いがけないボーナス」といったイメージです。
Out of the blue, I won the lottery just when I was thinking I needed to get a part-time job.
金欠でバイトしなきゃと思ってたら、棚からぼたもちで宝くじが当たったんだ。
I was really short on cash and thought I'd have to get a part-time job, but then I won the lottery. It was a real stroke of luck.
金欠でバイトしなきゃと思っていたら、宝くじが当たったんだ。本当に棚からぼたもちだったよ。
「Out of the blue」は予期せぬ出来事が突然起きる状況で使います。例えば、長い間連絡がなかった友人が突然電話をかけてきた場合などです。一方、「A stroke of luck」は幸運が舞い降りる瞬間を表します。例えば、仕事で予想外に大きなプロジェクトに選ばれた場合などです。「Out of the blue」は主に驚きのニュアンスが強く、「A stroke of luck」はポジティブな驚き、特にラッキーな出来事に使われます。
回答
・a piece of cake
・as easy as pie
・child's play
It was a piece of cake for me to solve the puzzle.
パズルを解くのは私にとって簡単(棚からぼたもち)でした。
「a piece of cake」の直訳は「ケーキの一片」です。言葉通りの意味では難しいのですが「とてもやさしい」、「簡単な」ことを表します。
「It was a piece of cake for me to solve the puzzle.」の直訳は「パズルを解くのはは私にとってケーキの一片だった。」です。しかし、「ケーキの一片だった」では全体の意味が伝わらないため、「簡単でした(棚からぼたもちでした)」と意訳します。
「慣用句」は言葉通りの意味とは異なる意味を持つので、文字通りに解釈するとその本来の意味が伝わりません。直訳ではなく「意訳」することが大切です。
The math test was as easy as pie for her.
その数学のテストは彼女にとってとても簡単(棚からぼたもち)でした。
「as easy as pie」の直訳は「パイのように簡単だった」ですが、やはり直訳では意味が伝わりにくいため、「とても簡単だった(棚からぼたもち)」と意訳する必要があります。
Programming was child's play for the experienced coder.
経験豊富なプログラマーにとって、プログラミングは子供遊び(棚からぼたもち)でした。
「child's play」の直訳は「子供の遊び」ですが、これも直訳では意味が通りにくいため、「とても簡単だった(棚からぼたもち)」という意味で使われています。
これらのように「簡単だった」ことを表す慣用句は数多くあります。したがって、決まった表現を使うことで言葉が明確になります。一方で、直訳してしまうと意味が伝わりにくくなるので注意が必要です。
Japan