nishiさん
2022/07/05 00:00
棚からぼたもち を英語で教えて!
金欠で、バイトしなきゃと思って、たら宝くじが当たったので、「棚からぼたもちだった」と言いたいです。
回答
・a piece of cake
・as easy as pie
・child's play
It was a piece of cake for me to solve the puzzle.
パズルを解くのは私にとって簡単(棚からぼたもち)でした。
「a piece of cake」の直訳は「ケーキの一片」です。言葉通りの意味では難しいのですが「とてもやさしい」、「簡単な」ことを表します。
「It was a piece of cake for me to solve the puzzle.」の直訳は「パズルを解くのはは私にとってケーキの一片だった。」です。しかし、「ケーキの一片だった」では全体の意味が伝わらないため、「簡単でした(棚からぼたもちでした)」と意訳します。
「慣用句」は言葉通りの意味とは異なる意味を持つので、文字通りに解釈するとその本来の意味が伝わりません。直訳ではなく「意訳」することが大切です。
The math test was as easy as pie for her.
その数学のテストは彼女にとってとても簡単(棚からぼたもち)でした。
「as easy as pie」の直訳は「パイのように簡単だった」ですが、やはり直訳では意味が伝わりにくいため、「とても簡単だった(棚からぼたもち)」と意訳する必要があります。
Programming was child's play for the experienced coder.
経験豊富なプログラマーにとって、プログラミングは子供遊び(棚からぼたもち)でした。
「child's play」の直訳は「子供の遊び」ですが、これも直訳では意味が通りにくいため、「とても簡単だった(棚からぼたもち)」という意味で使われています。
これらのように「簡単だった」ことを表す慣用句は数多くあります。したがって、決まった表現を使うことで言葉が明確になります。一方で、直訳してしまうと意味が伝わりにくくなるので注意が必要です。