Sumieさん
2024/08/28 00:00
棚から牡丹餅 を英語で教えて!
思いがけない幸運が舞い込むことを表現する時に「棚から牡丹餅」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A blessing from out of the blue.
・A windfall.
「棚からぼたもち」や「思いがけない幸運」といったニュアンスです。予期せぬ出来事が、結果的にとてもありがたい・ラッキーなことだった時に使います。
例えば、金欠で困っていたら臨時収入があった時や、諦めていたライブのチケットが急に手に入った時など、「マジでラッキー!」「天の助けだ!」と感じるような場面にぴったりです。
Winning the lottery was a real blessing from out of the blue.
宝くじに当たったのは、まさに棚から牡丹餅だったよ。
ちなみに、「A windfall.」は「棚ぼた」や「思いがけない幸運」という意味で使えます。宝くじが当たったり、予想外のボーナスが出たりした時に「It's a windfall!(すごい臨時収入だ!)」なんて言えますよ。努力なしに手に入ったラッキーな出来事を指す、ちょっと嬉しい響きのある言葉です。
Getting that inheritance from my distant uncle was a real windfall.
遠い叔父からの遺産相続は、まさに棚から牡丹餅でした。
回答
・windfall
・pennies from heaven
1 After receiving a windfall inheritance, she decided to travel the world.
彼女は思いがけない(=棚から牡丹餅の)財産を相続した後、世界を旅することを決意した。
構文は、副詞句(After receiving a windfall inheritance)の後に第一文型(主語[she]+動詞[decided])に副詞的用法のto不定詞(to travel the world)を組み合わせて構成します。
2 The unexpected bonus at work felt like pennies from heaven.
仕事で予想外のボーナスをもらったときは、まるで天から降ってきた小銭のように(=棚から牡丹餅のように)感じました。
構文は、第一文型(主語[unexpected bonus at work]+動詞[felt])に副詞句(like pennies from heaven)を組み合わせて構成します。
Japan