Mitsuoさん
2023/06/09 10:00
開いた口へぼた餅 を英語で教えて!
努力も苦労もしないのに幸運がやってくる時に使う、「開いた口へぼた餅」は英語でなんというのですか?
回答
・When it rains, it pours.
・Everything's coming up roses.
・When it rains, it pours.
When it rains, it pours. I've just won the lottery after getting a promotion at work!
雨が降るときは土砂降りだ。仕事で昇進したばかりなのに、今度は宝くじに当たった!
「When it rains, it pours.」は英語のことわざで、「災いは重なるもの」という意味です。つまり、悪いことが一度起き出すと、それが連鎖的に次々と起きるという状況を表します。例えば、朝起きたら遅刻し、その後にバスが来ず、更にその日の大切なミーティングで重要な資料を忘れるなど、不運が立て続けに起きるようなシチュエーションで使えます。
I can't believe how well everything is going for me recently, everything's coming up roses!
最近、すごく順調で信じられない、まるで開いた口にぼた餅が入ってくるようだ!
When it rains, it pours. I just got a job offer, and now I've won the lottery too!
「When it rains, it pours. 仕事のオファーを受けたばかりなのに、今度は宝くじにも当たったよ!」
Everything's coming up rosesは、すべてが順調に進んでいる、または予想以上にうまくいっている状況で使います。楽観的な意味合いがあります。一方、When it rains, it poursは、一度に多くの問題や困難が押し寄せる状況を指す表現で、ネガティブな状況に用いられます。つまり、前者は良い状況を、後者は悪い状況を表すフレーズです。
回答
・Good fortune falls into one's lap
・Luck dropped into my lap
・「Good fortune falls into one's lap」は、「開いた口へぼた餅」と同じように、何もしなくても幸運が訪れることを表す英語表現です。
例文
"He didn't even try, yet the job offer fell into his lap."
「彼は何もしなかったが、仕事の申し出が彼のところへ開いた口へぼた餅のように舞い込んだ。」
・「Luck dropped into my lap」も同様に、予期せぬ幸運が訪れる状況を指します。
例文
"I didn't expect to win the lottery, it just dropped into my lap."
「私は宝くじに当たるとは思っていなかった、それはただ開いた口へぼた餅のように私のところへ来た。」
ちなみに、「開いた口へぼた餅」のような表現は日本語特有のもので、英語には直訳することはできませんが、似たような意味を表す表現はいくつかあります。