Taketoさん
2023/08/28 11:00
わなわな を英語で教えて!
怒りが込み上げた時に「わなわなと震える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Shaking with fear
・Trembling with fear
・Quaking with fear
I was shaking with fear when he yelled at me out of rage.
彼が怒りで私に叫んだとき、私は恐怖でわなわなと震えていました。
「Shaking with fear」は、「恐怖で震えている」という意味です。この表現は、人が非常に恐怖や怖さを感じている状況で使われます。具体的なシチュエーションとしては、恐ろしい映画を見ている時や、怖い話を聞いている時、または現実的なリスクや危険に直面している時などが考えられます。肉体的に本当に震えている場合だけでなく、非常に怖がっている心理状態を表現するのにも使われます。
I was trembling with fear when my boss yelled at me.
私は上司に怒鳴られたとき、恐怖で震えていました。
I was so angry, I was quaking with fear.
私はとても怒っていて、恐怖で震えていました。
Trembling with fearとQuaking with fearはどちらも恐怖で体が震える様子を表しますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Tremblingは一般的に、緊張や恐怖で体が震える様子を指します。一方、Quakingはより強い恐怖を表し、地震のような揺れを想起させます。したがって、Quakingはより強い恐怖や衝撃を伴う状況で使用されることが多いです。しかし、日常会話ではこれらの差はあまり重要視されず、同義語として使われることが多いです。
回答
・Tremble with anger
・Shake with fury
「わなわなと震える」という日本語の表現は、英語では以下のように言うことができます。
【回答1】
Tremble with anger
文字通り怒りで(with anger)震える(tremble)様子を表しています。
【例文1】
He could not hold back his rage, trembling with anger as he spoke.
(彼は怒りを抑えることができず、話す時にわなわなと震えていた。)
rage = 激怒、立腹
【回答2】
Shake with fury
こちらも怒りで(eith fury)震える(shake)様子を表しています。
【例文2】
She was shaking with fury, struggling to keep her voice steady.
(彼女は怒りでわなわなと震えていて、声を安定させるのに苦労していた。)
struggling to = 苦労する、奮闘する
steady = 安定した"