Ikegami

Ikegamiさん

2023/08/28 11:00

知恵熱 を英語で教えて!

子供の熱が上がったので、「知恵熱の対処法を教えてください。」と言いたいです。

0 211
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・Growing pains
・Teething problems
・Wisdom tooth pain

Could you please give me some advice on dealing with my child's growing pains? He has a fever.
「子供の成長痛で熱が上がっているので、対処法を教えていただけませんか?」

Growing painsは、文字通りには「成長の痛み」を指す英語表現です。これは、身体が成長する過程で起こる痛みや違和感を指す場合と、個人や組織が成長・発展する過程で遭遇する困難や問題を比喩的に指す場合があります。例えば、企業が急速に拡大する際に経験する組織的な混乱や問題を「growing pains」と言います。また、新しいスキルを習得する際の困難や、大人へと成長する過程での悩みも同様に表現します。

My child has a fever due to teething problems. Could you please advise on how to handle it?
「子供が歯がための熱を出しています。どう対処すればいいか教えてもらえますか?」

My child has a fever from his wisdom tooth pain. Can you tell me how to handle it?
「子供が親知らずの痛みで熱が出ています。どのように対処したらいいのか教えていただけますか?」

Teething problemsは比喩的な表現で、新しいプロジェクトやシステムが初めて立ち上がった時に起こる小さな問題や困難を指します。一方、Wisdom tooth painは文字通りの意味で、親知らず(wisdom tooth)が生えてくる時に感じる痛みを指します。したがって、Teething problemsはビジネスやプロジェクトの文脈で使われ、Wisdom tooth painは歯の痛みを話す医療や日常生活の文脈で使われます。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/28 01:04

回答

・tell me how to deal with teething fever

(子供の熱が上がったので)「知恵熱の対処法を教えてください。」というフレーズは英語で「Please tell me how to deal with teething fever.」と表現することができます。

【回答】
Please tell me how to deal with teething fever.
(知恵熱の対処法を教えてください。)

日本語では知恵熱と言いますが、英語圏では「乳歯が生え始めのころに出る熱」という意味でteething feverと言います。表現が違うだけであり、現象としては同じものを示しています。ご参考までに。

役に立った
PV211
シェア
ポスト