Fujiwara Keita

Fujiwara Keitaさん

Fujiwara Keitaさん

知恵熱 を英語で教えて!

2023/07/24 14:00

小さい子供が出す熱を指して使う「知恵熱」は英語で何と言いますか。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/28 00:00

回答

・Growing pains
・Teething troubles
・Wisdom teeth coming in

In English, we refer to the fever that small children often get as growing pains.
英語では、小さな子供たちがよく出す熱を「growing pains(成長痛)」と呼びます。

「Growing pains」は、成長過程における困難や苦痛を指す英語のフレーズです。文字通り訳すと「成長の痛み」で、子供が身体的に成長する際に感じる体の痛みを指す言葉としても使われますが、一般的には、組織や会社が成長・拡大する過程で経験する問題や困難を指す表現として使われます。例えば、スタートアップが急速に成長する際の組織体制の不備や、人材不足、コミュニケーションの問題などを「growing pains」と表現します。

The baby has a fever because he's having some teething troubles.
「赤ちゃんは歯が生えてくるせいで熱が出ているんだ。」

In English, we say My child has a fever because his wisdom teeth are coming in.
「私の子供は親知らずが生えてくるせいで熱が出ています。」

Teething troublesは、新しいシステムやプロジェクトなどが始まった直後に一時的に生じる小さな問題や困難を指すイディオムです。ビジネスや技術の文脈でよく使われます。「新しいプロジェクトの進行に少々の問題があった」など。

一方、Wisdom teeth coming inは、親知らずが生えてくることを指す医学的な表現で、特に若者やその両親が使います。これは通常、痛みや不快感を伴います。「息子の親知らずが生えてきて、痛がっています」など。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/18 05:34

回答

・teething fever

「知恵熱」は英語では teething fever と表現することができると思います。

When my daughter was a baby, she suddenly had a high fever, so it was hard. I think that's a teething fever.
(うちの娘が、赤ちゃんの頃、突然、高熱を出したので大変だったんだ。あれはたぶん知恵熱だね。)
※I think は「私は思う」という意味のフレーズですが、よく「たぶん」というような意味で使われます。

※ちなみに teeth を使ったスラングで kiss my teeth と言うと「うざい」というような意味を表せます。(KMT と略されたりもします。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 498
役に立った
PV498
シェア
ツイート