chacha

chachaさん

chachaさん

ロトがキャリーオーバー を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

会社の後輩が一攫千金の方法がないかと言うので、ロト7がキャリーオーバーで今、50億円超えているよと言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/18 00:00

回答

・The lottery has rolled over.
・The lottery has carried over.
・The lottery has a rollover.

The lottery has rolled over. Now, Lotto 7 is over 50 billion yen.
「宝くじがキャリーオーバーされたよ。今、ロト7が50億円を超えてるんだから。」

ロトが巻き越されたまたは"抽選が次回に持ち越された"というニュアンスです。この表現は、宝くじやロトなどの抽選が行われた結果、当選者が出なかった場合に使います。つまり、賞金が誰にも獲得されずに次回の抽選にカウントされることを意味します。たとえば、宝くじ売り場で使うような状況や、当選者が出なかった後のサイトのお知らせなどに適用できます。

The lottery has carried over. Now it's over 50 billion yen.
ロト7がキャリーオーバーで、今は50億円超えてるよ。

The lottery has a rollover. The jackpot for Loto 7 is now over 50 billion yen.
宝くじはキャリーオーバーがあるよ。ロト7の現在の賞金は50億円以上だよ。

The lottery has carried overと"The lottery has a rollover"は同様の意味を持つが、いくつか微妙な違いがあります。"The lottery has carried over"は、ロトの当選者がいなかったときに使用され、次の抽選に賞金が持ち越される状況を指します。一方で、"The lottery has a rollover"は同じ状況を指しますが、ここでの"rollover"は名詞として使用されており、新しい抽選に賞金が繰り越されるこの特定のイベントや状況を指す概念を表しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/23 19:48

回答

・carryover

キャリーオーバーは英語になっても同じく「carryover」ということができます。

例えば「There is a 5 hundred million yen carry-over on Lotto7」(ロト7がキャリーオーバーで今、50億円超えているよと言いたいです)という感じでいうことができます。

ちなみに宝くじのことを英語では「Lottery」ということができます。
イギリスではよく「ロイヤルベビーの名前が何になるか?」みたいなことが宝くじになることもあるので、日本の宝くじよりも英語の「Lottery」の方が広い意味を持ってますね。

0 387
役に立った
PV387
シェア
ツイート