Yusaku Shiota

Yusaku Shiotaさん

2023/07/31 16:00

キャパオーバー を英語で教えて!

やることが多過ぎて締め切りまでに全部こなせなさそうな時に「キャパオーバー」と言いますが、英語ではなんと言うのですか。

0 524
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/15 00:00

回答

・Over capacity
・Maxed out
・Pushing the envelope

I'm over capacity with all these tasks and I doubt I can finish them by the deadline.
これら全てのタスクでキャパオーバーしていて、締め切りまでに全て終わらせることができるとは思えません。

「Over capacity」は、能力や収容能力を超えているという状態を表す英語表現です。物理的なスペースの問題だけでなく、機能や許容値を超える状況を指すこともあります。例えば、会場の人数が定員を超えている状況や、データの保存容量が上限を超えている状況などに使われます。また、人やシステムが持っている能力以上の負荷がかかっている状況も「over capacity」と表現します。

I'm maxed out with all the work I have to do by the deadline.
締め切りまでにやらなければならない仕事が多すぎて、私はもうキャパオーバーです。

I'm really pushing the envelope to get everything done by the deadline.
締め切りまでに全てを終わらせるために、本当に限界を突き詰めています。

Maxed outは、何かが最大限に達したこと、または何かがこれ以上増えないことを意味します。例えば、クレジットカードの利用限度額に達したときや、自分の能力を最大限に使い切ったときに使います。

一方、Pushing the envelopeは、限界を試すことや、従来のルールや制約を超えて新しい領域に進出しようとすることを意味します。例えば、新しい技術を開発したり、アートや音楽で新しいスタイルを試みたりするときに使います。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/14 18:21

回答

・It's over one's capacity.
・be in over one's head

「キャパオーバー」は上記の表現があります。

1. 「容量」は capacity という単語があります。
ビジネスなどで"人が受け止めれる容量や範囲の事"をキャパシティーと言い「capacity」で表します。
"It's over ~." は「~を超えている」「~を上回る」を意味します。
ここでの over は前置詞で意味は「~を超えて」「~以上の」です。

→ There are so many things that they're really over my capacity.
やることが多過ぎて、私にはキャパオーバーです。

2. 「私にはお手上げ(状態)です」を意味する be in over one's head の表現があります。
ビジネスでのお手上げ状態は多くがキャパオーバーによるので、この表現が使われます。

→ I'm in over my head on my business.
ビジネスでもうどうにもこうにもならないです。

→ I'm in over my head due to the many complaints.
クレームが多すぎてもうどうにもなりません。

例文
These difficult problems are over my capacity.
この難題達は私にはキャパオーバーです。

I got in over my head but no one helped me.
私はお手上げ状態だったが、誰も助けてはくれませんでした。

役に立った
PV524
シェア
ポスト